| Poland also enacted new laws and regulations and amended its internal legislation in order to implement several non-self-executing provisions of counter-terrorism conventions. | Помимо этого Польша приняла новые законы и положения и внесла поправки в свое внутреннее законодательство в целях осуществления ряда требующих принятия конкретных мер положений Конвенции о борьбе с терроризмом. |
| To that end, they invited the General Assembly at its sixty-first session to proclaim 2010 the International Year of Biodiversity. | Для этого стороны предложили Генеральной Ассамблее провозгласить на ее шестьдесят первой сессии 2010 год Международным годом биоразнообразия. |
| The ECO secretariat also agreed to allocate $40,000 to this project from its Feasibility Fund. | Секретариат ОЭС также согласился выделить 40000 долл. США на осуществление этого проекта из своего Фонда для технико-экономических обоснований. |
| At its sixty-second session (March 2006), it commenced its study of the Belgian civil service with a preliminary analysis, and concluded its consideration at its sixty-third session (July 2006). | На своей шестьдесят второй сессии (март 2006 года) она начала проведение исследования в отношении гражданской службы Бельгии с предварительного анализа и завершила рассмотрение результатов этого исследования на своей шестьдесят третьей сессии (июль 2006 года). |
| As a result, the country almost depends entirely on imports to supply its vegetable oil and other products. | В результате всего этого страна почти полностью зависит от импорта поставок растительного масла и другой продукции. |
| My delegation believes that starting with the 2008-2009 biennial budget the UNFCCC should assume full responsibility for its complement of service-related costs. | Моя делегация считает, что начиная с 2008 - 2009 годов бюджет РКООНИК на двухгодичный период должен предусматривать полную ответственность этого органа за покрытие расходов, связанных с обслуживанием. |
| The summit is therefore destined to succeed in its objectives. | Таким образом, успех в достижении целей этого Саммита неизбежен. |
| This would include consultations within the Economic and Social Council and its commissions, and the governing bodies of United Nations system organizations. | Для этого надо будет провести консультации в Экономическом и Социальном Совете и его комиссиях, а также в руководящих органах организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Much can be done to improve the Council within its current mandate, but it will require new forms of functioning. | Для улучшения функционирования Совета в рамках его нынешнего мандата можно сделать многое, но для этого потребуется вырабатывать новые формы организации его деятельности. |
| That leads me to underscore the absolute necessity of a viable political vision for the entire region and its peoples. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть абсолютную необходимость жизнеспособного политического плана для всего этого региона и его народов. |
| Canada, like others, looks to the FAO to fulfil its role in further assisting States to meet this obligation. | Канада, как и другие страны, надеется на ФАО и на то, что она сыграет свою роль в оказании государствам дальнейшей помощи в деле выполнения этого обязательства. |
| In addition to information sharing through the Centre, the Agreement will also support capacity-building and other cooperation among its members. | Наряду с обменом информацией по линии этого Центра Соглашение также поможет созданию потенциала и другим видам сотрудничества между его членами. |
| The Assembly's consideration of the report will hopefully provide useful feedback to the Council on its performance. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей этого доклада, будем надеяться, даст Совету полезную информацию о результативности его работы. |
| Lastly, Guatemala reaffirms its commitment to participate actively in future discussions on this question. | Наконец, Гватемала еще раз заявляет о своей приверженности активному участию в будущих обсуждениях этого вопроса. |
| It means that Japan very much wishes to repeat its past history of aggression and crimes against humanity. | Из этого следует, что Япония очень стремится к повторению своей прошлой истории агрессии и преступлений против человечности. |
| The General Assembly must be able to resume its consideration of that question in due course and in a calm atmosphere. | Генеральная Ассамблея должна возобновить рассмотрение этого вопроса в надлежащее время и в спокойной обстановке. |
| In all of that, the IPU stands ready to assist with its expertise and direct access to parliaments themselves. | С учетом всего этого МПС готов оказывать содействие на основе своих знаний и обеспечения прямого доступа непосредственно к парламентам. |
| The Subcommittee expressed its appreciation for the organization of the workshop, which was tangible evidence of regional cooperation. | Подкомитет выразил признательность за организацию этого практикума, который ясно продемонстрировал развитие регионального сотрудничества. |
| In addition, UNDP will begin discussions on its next programming cycle in late 2006. | Помимо этого, ПРООН в конце 2006 года начнет проводить обсуждения, касающиеся ее следующего программного цикла. |
| Afterwards the text would be circulated among the general public to acquaint them with its provisions. | После этого документ будет распространен среди широких слоев общественности для ее ознакомления с его положениями. |
| The Committee should redouble its efforts to that end. | Для этого Комитету следует удвоить свои усилия. |
| Under the arrangement, each LDC is provided with $200,000 for its National Adaptation Programme of Action. | По линии этого механизма каждой наименее развитой стране выделяется 200000 долл. США на осуществление ее Национальной программы адаптации. |
| Given the lack of progress in settling the matter, Liechtenstein believes it would have been inappropriate to changing its position. | Учитывая отсутствие прогресса в урегулировании этого вопроса, Лихтенштейн полагает, что изменение позиции было бы неуместным. |
| Furthermore, Tokelau would be admitted as an Observer to the Pacific Islands Forum at its next meeting. | Помимо этого, на следующем заседании Форума тихоокеанских островов Токелау получит в этой организации статус наблюдателя. |
| Puerto Rico remained a colony and as such, its people suffered racism, discrimination and exploitation. | Пуэрто-Рико остается колонией, и вследствие этого народ страдает от расизма, дискриминации и эксплуатации. |