| The Committee concluded its consideration of the item with adoption, of comments on reports considered at the present session. | Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв замечания по ряду докладов, рассмотренных на нынешней сессии. |
| The Committee continued its consideration of this item and heard the Director of the Financial Management Division respond to a question previously posed. | Комитет продолжил рассмотрение этого пункта и заслушал заявление Директора Отдела управления финансами, ответившего на ранее заданный вопрос. |
| However, the Committee will revert to this issue in the context of its re-examination of the request for additional posts. | Однако Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в контексте повторного рассмотрения им просьбы о выделении дополнительных должностей. |
| Consequently, the public sector changed its role from active participant to that of facilitator and regulator of economic development. | Соответственно, произошло изменение роли государственного сектора: из активного участника процесса экономического развития он превратился в посредника и звено, регулирующее ход этого процесса. |
| Knowledge about its causes, incidence and measures to combat it have been developed since the Nairobi Conference. | Со времени Найробийской конференции был накоплен значительный объем информации о причинах этого явления, его распространенности и мерах по борьбе с ним. |
| The Civilian Police Commissioner has recommended that its strength be increased by 99 observers. | Комиссар гражданской полиции рекомендует увеличить численность этого компонента на 99 наблюдателей. |
| It was acknowledged that the design of the facility and its equipment and instrumentation had relied heavily on foreign involvement. | Было отмечено значительное иностранное участие в разработке проекта этого объекта и в его оснащении оборудованием и приборами. |
| UNITA considered the incident to be an attempt on the life of its Chief-of-Staff who, shortly afterwards, left for Bailundo. | УНИТА расценил этот инцидент в качестве покушения на жизнь его начальника штаба, который вскоре после этого выехал в Баилундо. |
| As a result, UNOMIG continuously adjusts its patrolling, giving priority to areas of concern. | С учетом этого МООННГ непрерывно меняет маршруты своего патрулирования, уделяя первоочередное внимание районам, вызывающим обеспокоенность. |
| The Commission plans to complete its initial projects for the Centre facilities during this summer. | Комиссия планирует завершить свои первоначальные проекты по созданию Центра в течение лета этого года. |
| Sweden has declared its intention to continue to participate in the efforts to achieve a political solution to this conflict. | Швеция заявила о своем намерении продолжать участвовать в усилиях по достижению политического урегулирования этого конфликта. |
| The success of its new-found democracy will ultimately depend on the success of that process. | Успех новой демократии будет в конечном счете зависеть от успешного развития этого процесса. |
| The Centre for Human Rights had reviewed the draft in July 1994 and given its comments. | В июле 1994 года Центр по правам человека рассмотрел проект этого закона и дал по нему свои замечания. |
| During that period the Working Group held its twelfth, thirteenth and fourteenth sessions. | В течение этого периода Рабочая группа провела свои двенадцатую, тринадцатую и четырнадцатую сессии. |
| The United Nations is prepared to continue its efforts to assist in this difficult process. | Организация Объединенных Наций готова продолжить свои усилия по оказанию помощи в развитии этого трудного процесса. |
| It has also continued with its armed activities around Osijek and in the area of Trebinje. | Помимо этого она продолжала вести военные действия вокруг Осиека и в районе Требине. |
| It would submit a final report, including its recommendations, as soon as possible thereafter. | После этого она в кратчайшие сроки представит итоговый доклад, включающий ее рекомендации. |
| I have asked UNAVEM to intensify its efforts to accelerate this process. | Я обратился к КМООНА с просьбой активизировать ее усилия по ускорению этого процесса. |
| Upon receipt of the concurrence of that Committee, it is to be transmitted to the Council for its approval. | По получении согласия этого Комитета оно будет представлено Совету на утверждение. |
| Networking can also help both improvement of technology and its dissemination, one of the best examples being intercountry professional associations. | Объединение усилий может также способствовать совершенствованию технологий и их распространению; один из лучших примеров этого - межнациональные профессиональные ассоциации. |
| The members of the Council agree with you that the agreement merits full international support for its effective and timely implementation. | Члены Совета разделяют Ваше мнение о том, что для эффективного и своевременного осуществления этого соглашения необходима всемерная международная поддержка. |
| Although Mexico is not a party to this Protocol, it took part in its negotiation. | Несмотря на то, что Мексика не является государством - участником этого Протокола, она принимала участие в переговорах по нему. |
| As a result, there was no enforcement component to the safe area concept at its inception. | В результате этого при зарождении концепции безопасных районов компонента принуждения не было. |
| UNPROFOR personnel dispatched to inspect the flight at its destination observed the disembarkation of passengers but there were no casualties among them. | Посланный для досмотра этого рейса персонал СООНО наблюдал высадку пассажиров, среди которых, однако, не было раненых. |
| In order to respond to such demands, the public sector must depend on the quality of its human resources. | Удовлетворение этого спроса государственным сектором зависит от качества людских ресурсов, которыми он располагает. |