The Committee concluded its consideration of the item with adoption, of comments on reports considered at the present session. |
Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв замечания по ряду докладов, рассмотренных на нынешней сессии. |
The Committee continued its consideration of this item and heard the Director of the Financial Management Division respond to a question previously posed. |
Комитет продолжил рассмотрение этого пункта и заслушал заявление Директора Отдела управления финансами, ответившего на ранее заданный вопрос. |
However, the Committee will revert to this issue in the context of its re-examination of the request for additional posts. |
Однако Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в контексте повторного рассмотрения им просьбы о выделении дополнительных должностей. |
Consequently, the public sector changed its role from active participant to that of facilitator and regulator of economic development. |
Соответственно, произошло изменение роли государственного сектора: из активного участника процесса экономического развития он превратился в посредника и звено, регулирующее ход этого процесса. |
Knowledge about its causes, incidence and measures to combat it have been developed since the Nairobi Conference. |
Со времени Найробийской конференции был накоплен значительный объем информации о причинах этого явления, его распространенности и мерах по борьбе с ним. |
The Civilian Police Commissioner has recommended that its strength be increased by 99 observers. |
Комиссар гражданской полиции рекомендует увеличить численность этого компонента на 99 наблюдателей. |
It was acknowledged that the design of the facility and its equipment and instrumentation had relied heavily on foreign involvement. |
Было отмечено значительное иностранное участие в разработке проекта этого объекта и в его оснащении оборудованием и приборами. |
UNITA considered the incident to be an attempt on the life of its Chief-of-Staff who, shortly afterwards, left for Bailundo. |
УНИТА расценил этот инцидент в качестве покушения на жизнь его начальника штаба, который вскоре после этого выехал в Баилундо. |
As a result, UNOMIG continuously adjusts its patrolling, giving priority to areas of concern. |
С учетом этого МООННГ непрерывно меняет маршруты своего патрулирования, уделяя первоочередное внимание районам, вызывающим обеспокоенность. |
The Commission plans to complete its initial projects for the Centre facilities during this summer. |
Комиссия планирует завершить свои первоначальные проекты по созданию Центра в течение лета этого года. |
Sweden has declared its intention to continue to participate in the efforts to achieve a political solution to this conflict. |
Швеция заявила о своем намерении продолжать участвовать в усилиях по достижению политического урегулирования этого конфликта. |
The success of its new-found democracy will ultimately depend on the success of that process. |
Успех новой демократии будет в конечном счете зависеть от успешного развития этого процесса. |
The Centre for Human Rights had reviewed the draft in July 1994 and given its comments. |
В июле 1994 года Центр по правам человека рассмотрел проект этого закона и дал по нему свои замечания. |
During that period the Working Group held its twelfth, thirteenth and fourteenth sessions. |
В течение этого периода Рабочая группа провела свои двенадцатую, тринадцатую и четырнадцатую сессии. |
The United Nations is prepared to continue its efforts to assist in this difficult process. |
Организация Объединенных Наций готова продолжить свои усилия по оказанию помощи в развитии этого трудного процесса. |
It has also continued with its armed activities around Osijek and in the area of Trebinje. |
Помимо этого она продолжала вести военные действия вокруг Осиека и в районе Требине. |
It would submit a final report, including its recommendations, as soon as possible thereafter. |
После этого она в кратчайшие сроки представит итоговый доклад, включающий ее рекомендации. |
I have asked UNAVEM to intensify its efforts to accelerate this process. |
Я обратился к КМООНА с просьбой активизировать ее усилия по ускорению этого процесса. |
Upon receipt of the concurrence of that Committee, it is to be transmitted to the Council for its approval. |
По получении согласия этого Комитета оно будет представлено Совету на утверждение. |
Networking can also help both improvement of technology and its dissemination, one of the best examples being intercountry professional associations. |
Объединение усилий может также способствовать совершенствованию технологий и их распространению; один из лучших примеров этого - межнациональные профессиональные ассоциации. |
The members of the Council agree with you that the agreement merits full international support for its effective and timely implementation. |
Члены Совета разделяют Ваше мнение о том, что для эффективного и своевременного осуществления этого соглашения необходима всемерная международная поддержка. |
Although Mexico is not a party to this Protocol, it took part in its negotiation. |
Несмотря на то, что Мексика не является государством - участником этого Протокола, она принимала участие в переговорах по нему. |
As a result, there was no enforcement component to the safe area concept at its inception. |
В результате этого при зарождении концепции безопасных районов компонента принуждения не было. |
UNPROFOR personnel dispatched to inspect the flight at its destination observed the disembarkation of passengers but there were no casualties among them. |
Посланный для досмотра этого рейса персонал СООНО наблюдал высадку пассажиров, среди которых, однако, не было раненых. |
In order to respond to such demands, the public sector must depend on the quality of its human resources. |
Удовлетворение этого спроса государственным сектором зависит от качества людских ресурсов, которыми он располагает. |