| I intend to maximize its profit. | Я хочу извлечь из этого прибыль. |
| Circumstantial evidence does indeed point to our profligate burning of fossil fuels and perhaps also to its impact on global warming. | Косвенные доказательства действительно указывают на неумеренное сжигание человечеством ископаемого топлива и, возможно, также на влияние этого фактора на глобальное потепление. |
| Let us consider, however, the content of this experience in its entirety: this content is work which disappears... | Давайте также рассмотрим содержание этого опыта в его полноте: содержанием является труд, который рассеивается. |
| Esperanza? ...of this flight, the importance of its cargo. | Эсперанса? этого рейса, важность его груза. |
| Only this moment is that the baby may launch its first cry. | Только после этого ребенок может издать первый крик. |
| That, of course, did not happen, and Pakistan has at last changed its mind. | Этого, конечно, не произошло, и Пакистан, наконец, изменил свое решение. |
| The Fund plans to double its activities in the next five years, but, again, this is not enough. | Фонд планирует удвоить свою активность в следующие пять лет, но, опять же, этого недостаточно. |
| The problem with this argument is that there is no evidence supporting the first crucial link in its logic. | Проблема этого аргумента в том, что нет свидетельств, подтверждающих какую-либо важную связь в этой логике. |
| That is not what happened, because the euro had other deficiencies of which its architects were unaware. | Однако этого не случилось, поскольку евро имел другие дефекты, о которых его архитекторы даже и не подозревали. |
| Instead, the German focus on quality allows its firms to charge higher prices and gain new customers. | Вместо этого Германия обращает основное внимание на качество, что позволяет немецким компаниям устанавливать более высокие цены и находить новых клиентов. |
| Yet at Cancun, Mexico earlier this summer, it refused to open its markets even to exports from struggling African economies. | Но в Канкуне, Мексика, в начале этого года она отказалась открыть их даже для экспорта из беднейших стран Африки. |
| Instead, much of it will find its way abroad. | Вместо этого она заметно проявится за рубежом. |
| But all factions lose, because violence continues and none of them achieves its goals. | Но все остальные многое теряют от этого, поскольку насилие продолжается, не позволяя им достичь своих целей. |
| Militarily, China will focus primarily on its regional supremacy, because the country's unity depends on it. | С военной точки зрения Китай, прежде всего, будет сосредоточен на своем региональном превосходстве, поскольку от этого зависит единство страны. |
| This missile had in its womb thousands of hoods, full of life. | Внутри этого снаряда были тысячи маленьких шапочек, наполненных жизнью. |
| Look at that boy, running all around like a chicken with its head cut... | Посмотрите на этого парня, Бегает по кругу как курица без головы... |
| Instead, it reverts to its asexual state and then grows up again. | Вместо этого, она реверсируется в бесполое состояние а затем растет вновь. |
| The inevitability of its doom is apparent now... as a consequence of the imperfection inherent in every human. | Теперь мне очевидно: неизбежность этого краха... есть следствие несовершенства человеческого индивидуума. |
| The US claims that it helps the world fight poverty, but instead spends its money on weapons. | США утверждают, что помогают миру бороться с бедностью, но вместо этого тратят деньги на вооружения. |
| This has been said many times, but repetition does not diminish its importance. | Это было сказано много раз, но от повторения значимость этого не уменьшается. |
| But its credibility now hangs by a thread. | Но авторитет этого соглашения висит сегодня на волоске. |
| Thanks to the fires, its daily average emissions this September and October were ten times higher than normal. | Благодаря пожарам, средние ежедневные показатели выбросов в сентябре и октябре этого года превышали нормальную отметку в десять раз. |
| Instead, the welfare state must make its services available to him. | Вместо этого, государство должно предоставить ему услуги своей системы социального обеспечения. |
| As a result, China has tried to persuade North Korea to follow its market-oriented example. | В результате этого Китай пытается убедить Северную Корею следовать своему рыночно ориентированному примеру. |
| The fact that government guarantees a job implies that its output is not wanted. | Тот факт, что правительство гарантирует работу, подразумевает, что результаты труда этого рабочего места не являются желаемыми. |