| Please clarify its content and the differences with the two Acts mentioned in question 1 above. | Просьба пояснить содержание этого законопроекта и различия между двумя законами, упомянутыми в рамках вопроса 1 выше. |
| Rather, what was needed was to streamline the existing treaty body system and to take measures to enhance its effectiveness. | Вместо этого необходимо рационализировать существующую систему договорных органов и принять меры для повышения ее эффективности. |
| The Expert Group agreed to set up a contact group to discuss the matter further, which reported back on its work. | Группа экспертов решила создать контактную группу для дальнейшего обсуждения этого вопроса, которая доложила о проделанной работе. |
| The group agreed to further discuss this item at its eighth meeting and to prepare a scoping note. | Группа постановила продолжить рассмотрение этого пункта на своем восьмом совещании и подготовить обзорную записку. |
| In the circumstances, the Group finds no justification to review its Opinion No. 18/1999 of 15 September 1999. | С учетом этого обстоятельства Группа не видит оснований для пересмотра своего мнения 18/1999 от 15 сентября 1999 года. |
| Furthermore, the Special Rapporteur reported that there was no evidence that Uganda was addressing the multi-layered problems of its multiracial and multi-ethnic diversity. | Помимо этого, Специальный докладчик указала на отсутствие каких-либо признаков того, что Уганда занимается решением многоаспектных проблем, существующих в этой многорасовой и полиэтнической стране. |
| It has supported community-based workshops designed to assist the community in examining the practice, recognizing its harmful aspects, and replacing it with socially relevant ceremonies. | ЮНФПА поддерживал проведение на местном уровне практикумов, предназначенных для оказания местным общинам помощи в изучении этого явления, ознакомлении с его вредными последствиями и его замене другими социально значимыми ритуалами. |
| It is important that the Commission see its role in the light of this political process. | Важно, чтобы Комиссия рассматривала свою роль в свете этого политического процесса. |
| We compliment the Philippines delegation, especially Ambassador Baja, for its conduct of the presidency during this exceptional month. | Мы воздаем должное делегации Филиппин, в особенности послу Бахе, за исполнение функций Председателя в течение этого исключительного месяца. |
| I would also like to commend the Secretariat for its efforts in producing the report. | Я также хотела бы дать высокую оценку усилиям Секретариата по подготовке этого доклада. |
| The extent and severity of desertification in Nigeria has not been fully established neither the rate of its progression properly documented. | Масштабы и интенсивность опустынивания в Нигерии полностью не определены, а скорость этого процесса надлежащим образом не зафиксирована. |
| During its crisis, Argentina made net payments of about 13.5 billion dollars. | Во время этого кризиса чистые выплаты Аргентины составили приблизительно 13,5 млрд. долл. США. |
| The extent and scale of its activity, however, would be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. |
| The purpose of this committee is to provide the Assembly with better tools to exercise its governance responsibilities over the operations of the Organization. | Цель этого комитета - предоставить в распоряжение Ассамблеи более совершенные средства осуществления своих функций по управлению операциями Организации. |
| While UNDP is seeking the necessary resources for this project, consultations continue with the PA on its scope and design. | В то время как ПРООН изыскивает необходимые ресурсы для этого проекта, СПА продолжаются консультации по его содержанию и структуре. |
| She therefore recommends that this agreement be widely circulated to institutes, workers' associations and NGOs which could demand its effective application. | С учетом этого она рекомендует обеспечить широкое распространение информации об этом соглашении среди институтов, объединений трудящихся и НПО, заинтересованных в его эффективном применении. |
| We intend to assess the efficiency of this intersessional process with a view to its further employment in the future after 2006. | Мы намереваемся оценить эффективность этого межсессионного процесса с целью его будущего использования и после 2006 года. |
| The Committee, therefore, decided to postpone the discussion of this document until its forthcoming session in February 2006. | В связи с этим Комитет решил отложить обсуждение этого документа до своей предстоящей февральской сессии 2006 года. |
| Concluding its examination of this issue, the workshop made two additional observations. | Завершая рассмотрение этого вопроса, участники рабочего совещания сделали еще два замечания. |
| A gas plume that is warmer than the surrounding air will passively emit light characteristic of its chemical constituents. | Газовый выброс, который теплее окружающего воздуха, пассивно излучает свет, соответствующий по своим характеристикам химическому составу компонентов этого выброса. |
| Nonetheless, it falls far short of a lasting solution to the conflict and its concomitant displacement crisis. | Тем не менее этого недостаточно для нахождения долгосрочного решения конфликта и обусловленного им кризиса, связанного с перемещением населения. |
| The Working Party agreed to come back to this item at its seventeenth session on the basis of an updated proposal of Austria. | Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей семнадцатой сессии на основе обновленного предложения Австрии. |
| The Meeting of Experts will review its programme of work in the light of this calendar. | Совещание экспертов рассмотрит свою программу работы с учетом этого графика. |
| In this connection, the Advisory Committee recalls the observations and recommendations made during its last triennial review of the subject in December 1990. | З. В этом отношении Консультативный комитет ссылается на замечания и рекомендации, сделанные в ходе его последнего трехгодичного обзора этого вопроса в декабре 1990 года. |
| The Board has decided not to qualify its audit opinion on this matter pending the outcome of this review. | Комиссия постановила не делать оговорки к заключению своих ревизоров по данному вопросу до ознакомления с результатами этого обзора. |