While it regrets the circumstances surrounding the last two days of its stay in Honduras, the Subcommittee expresses its gratitude to the Honduran authorities who facilitated its visit. |
Тем не менее, несмотря на неблагоприятные обстоятельства последних двух дней посещения, Подкомитет по предупреждению выражает свою благодарность властям Гондураса, которые оказали содействие в проведении этого посещения. |
The focus of the Investment Management Division during this biennium has been on the asset management of its existing funds, culminating in the replacement of one of its fund managers in Japan and the restructuring of its relationships with two other managers. |
В ходе этого двухгодичного периода СУИ сосредоточилась на управлении активами существующих фондов, в результате чего был замещен один из управляющих фондами в Японии и были пересмотрены отношения с двумя другими управляющими. |
The Advisory Committee was informed that, as a part of its long-term strategy, ECLAC had continued its efforts to shift resources from programme support to the programme of work and thereby modify the composition and structure of its resource base. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в рамках своей долгосрочной стратегии ЭКЛАК продолжает усилия по перераспределению ресурсов из компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» в компонент «Программа работы» и изменению за счет этого состава и структуры своей ресурсной базы. |
Montenegro therefore was continuing its efforts to build up its capacities and the functioning of its institutions for the fulfilment of the rights of children, especially the most vulnerable, including Roma children. |
С учетом этого страна предпринимает усилия по укреплению потенциала и повышению эффективности функционирования институтов, которые призваны следить за положением детей, в первую очередь самых уязвимых групп, в частности детей народности рома. |
The United States has co-sponsored this draft resolution as an expression of its strong support for the Agency in all facets of its work and its determination to cooperate with other Member States to strengthen the Agency's capabilities. |
Соединенные Штаты стали соавтором этого проекта резолюции в знак прочной поддержки Агентства по всем аспектам его работы и своей решимости сотрудничать с другими государствами-членами в укреплении потенциала Агентства. |
The SBI agreed to consider this matter again at its twenty-ninth session, in accordance with its decision taken at its twenty-first session to continue to consider this matter annually. |
ВОО принял решение вновь рассмотреть этот вопрос на своей двадцать девятой сессии, в соответствии с решением, которое было принято на его двадцать первой сессии и которое предусматривает продолжение рассмотрения этого вопроса на ежегодной основе. |
There is an annual control of the fulfilment of this requirement through the information provided by the enterprise to the Government and the public about the way its mission was accomplished, the degree of fulfilment of its goals and the way its social responsibility policy was conducted. |
Контроль за выполнением этого требования осуществляется на годовой основе путем предоставления предприятием информации правительству и общественности о ходе решения стоящей перед ним задачи, степени реализации целей и методах проведения политики социальной ответственности. |
Mr. Cazalet (France), speaking on behalf of the European Union, commended the Independent Audit Advisory Committee on the quality of its first report and pledged its full support for that Committee in the discharge of its mandate. |
Г-н Казале (Франция), выступая от имени Европейского союза, высоко оценивает качество первого доклада Независимого консультативного комитета по ревизии и заявляет о своей полной поддержке деятельности этого Комитета по выполнению его мандата. |
Owing to the importance of this subject, given the public concerns following the 2011 nuclear accident in Japan, the Committee acknowledged that its goal was to finish the work by its sixtieth session. |
Учитывая важность этого вопроса в силу обеспокоенности общественности после ядерной аварии в Японии в 2011 году, Комитет признал необходимым завершить эту работу к шестидесятой сессии. |
However, despite the fragility of the Forum process, its lack of an institutional base and its unpredictable funding mechanism, the Assessment results proved that it has been a remarkable success. |
Тем не менее, несмотря на нестабильность процесса Форума, отсутствие у него собственной организационной базы и непредсказуемость механизма финансирования его работы, результаты оценки эффективности этого процесса свидетельствуют о достижении им замечательных успехов. |
The United Nations has been a strong partner of Afghanistan for 60 years and its commitment to a peaceful and secure future for the nation and its people remains undiminished. |
Организация Объединенных Наций на протяжении 60 лет была крепким партнером Афганистана, и ее приверженность мирному и надежному будущему этого государства и его народа останется незыблемой. |
Frente Polisario indicated its readiness to meet later in 2011 but was unavailable in either December 2011 or most of January 2012 because of its periodic Congress and internal elections. |
Фронт ПОЛИСАРИО сообщил о своей готовности принять участие в переговорах в конце 2011 года, однако ни в декабре 2011 года ни в течение большей части января 2012 года он не смог этого сделать по причине проведения своего ежегодного съезда и внутрипартийных выборов. |
It brings coherence to the efforts of its members in the area of tourism for development, enabling them to coordinate their tourism-related work and maximize its impact. |
Работа этого комитета обеспечивает согласованность действий его членов в области туризма в интересах развития и позволяет им координировать усилия, связанные с туризмом, и добиваться максимальной эффективности этих усилий. |
From the beginning of its work in August 2011 to its last meeting on 4 July 2012, the Open-ended Contact Group held a total of 15 meetings and held a three-day workshop organized to develop the results framework of the draft strategic plan. |
С начала своей работы в августе 2011 года и заканчивая своим последним заседанием 4 июля 2012 года, Контактная группа открытого состава провела в общей сложности 15 заседаний, а также один трехдневный семинар, организованный для разработки списка ожидаемых результатов этого проекта стратегического плана. |
The United States co-sponsored the draft resolution as an expression of its strong support for the Agency and its critical role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. |
Соединенные Штаты стали соавтором этого проекта резолюции в подтверждение своей решительной поддержки Агентства и его решающей роли в деле ускорения и расширения применения атомной энергии в интересах мира, здоровья и процветания на всей планете. |
Lastly, allow me to stress the importance of the General Assembly's firm support of the work of the Human Rights Council, backing its recommendations, helping to strengthen that important pillar of multilateral action and making use of its broad attributes. |
В заключение позвольте подчеркнуть важность решительной поддержки со стороны Генеральной Ассамблеи работы Совета по правам человека путем оказания содействия его рекомендациям, укреплению этого важного элемента многосторонних усилий и использования его широких возможностей. |
In this vein, the Republic of Korea became a sponsor of the draft resolution to add its resounding support to this international collaboration to stabilize and strengthen Afghanistan and its people. |
Исходя из этого, Республика Корея стала одним из авторов проекта резолюции, с тем чтобы оказать решительную поддержку этому международному сотрудничеству в интересах стабилизации и укрепления Афганистана и его народа. |
In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. |
Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
At its 1 March 2012 meeting, the Bureau had welcomed the results of this meeting and the Committee's decision that such meetings become a regular feature of its future sessions. |
На своем заседании 1 марта 2012 года Бюро одобрило итоги этого совещания и решение Комитета проводить такие совещания регулярно в ходе своих будущих сессий. |
At its fortieth session, the Working Party was briefed by the European Union delegation on progress of the hull database and its possible extension to other elements of importance for promoting this mode of transport in Europe. |
На сороковой сессии Рабочая группа была кратко проинформирована делегацией Европейского союза о ходе создания базы данных о корпусах судов и ее возможном расширении за счет других важных элементов в целях содействия развитию этого вида транспорта в Европе. |
In its most recent report to the 1988 Sanctions Committee, the Team informed about its findings on the availability of arms for Taliban fighters and their use of improvised explosive devices, providing recommendations on the improvement of this sanctions measure. |
В своем последнем докладе Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988 (2011), Группа сообщила о своих выводах относительно доступности оружия для боевиков движения «Талибан» и применения ими самодельных взрывных устройств и сделала рекомендации, направленные на повышение эффективности соблюдения этого режима санкций. |
Merely placing the right to education at centre stage in the development agenda is not enough: it is equally crucial to safeguard it in case of its violation or breach and to ensure its full enforcement and protection. |
Лишь одних заявлений о придании важного значения праву на образование в повестке дня развития недостаточно, здесь важно обеспечить, чтобы в случае нарушения этого права можно было добиваться его полного соблюдения и защиты. |
A team from UNOPS, led by its Executive Director, updated the Commission on its rewards and recognition policy, which it was implementing on a pilot basis. |
Группа сотрудников ЮНОПС под руководством его Директора-исполнителя ознакомила Комиссию с новой информацией о политике этого управления в области поощрения и учета служебных заслуг, которая применяется в настоящее время на экспериментальной основе. |
As a result, UNHCR relocated its Somalia office from Nairobi to Mogadishu and began strengthening its presence in the south and central parts of the country. |
В результате этого УВКБ перенесло свое отделение по Сомали из Найроби в Могадишо и стало расширять свое присутствие в южной и центральной частях страны. |
Even before this convergence of emergencies began, it was apparent that UNHCR needed to enhance its corporate response to emergencies, activating the entire range of capacities, resources and expertise at its disposal. |
Еще до наступления этого конгломерата чрезвычайных ситуаций стало очевидно, что УВКБ следует укрепить свои общеорганизационные меры реагирования на чрезвычайные ситуации, задействовав целый ряд имеющихся в его распоряжении возможностей, ресурсов и специалистов. |