| At its heart is a fundamental distinction between coercion and freedom. | Основой этого документа является основополагающее различие между принуждением и свободой. |
| Data about the farm are weighted by the percentage of its area inside the segment. | Данные о конкретном хозяйстве взвешиваются в соответствии с процентной долей площади этого хозяйства внутри сегмента. |
| It was noted that the project would use geo-referenced data and information as the basis for its programmes. | Было отмечено, что в ходе осуществления этого проекта будут использоваться географические данные и информация как основа для его программ. |
| Finally, the note suggests a possible course of action for further examination of this matter by the Committee at its eighth session. | Наконец, в настоящей записке предлагаются возможные направления деятельности для дальнейшего изучения этого вопроса Комитетом на его восьмой сессии. |
| His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. | Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
| By changing the political status of Guam, its people could become part of that trend. | Изменение политического статуса Гуама позволит его жителям стать частью этого процесса. |
| Programme planning must be tightened, and UNHCR must be more selective in choosing its operational partners, the number of which should be limited through rationalization. | Необходимо ужесточить планирование программ, и УВКБ должно проявлять более избирательный подход к выбору своих партнеров по оперативной деятельности, число которых в результате рационализации этого процесса должно быть ограничено. |
| Soon thereafter, another nuclear-weapon State decided to break its three-year-old moratorium, and announced that it would conduct a series of tests. | Вскоре после этого еще одно государство, обладающее ядерным оружием, приняло решение прервать свой трехгодичный мораторий и заявило, что оно проведет ряд испытаний. |
| To this end, Japan will continue its endeavours together with all States concerned. | И ради этого Япония будет и впредь прилагать свои усилия вместе со всеми заинтересованными государствами. |
| As a result, even highly educated women were often unaware of its existence. | В результате этого даже весьма образованные женщины зачастую ничего не знают о ее существовании. |
| The Committee's previous relocations had taken place without its members having a clear understanding of the reasons for them. | В предыдущих случаях перевод Комитета осуществлялся без четкого представления его членами причин этого. |
| As a result of its action, the individuals were sentenced. | В результате этого по всем этим делам были вынесены приговоры. |
| Considering its significance, this approach forms one of the fundamental principles underlying the present law. | Такой подход с учетом его значения представляет собой один из основополагающих принципов, лежащих в основе этого Закона. |
| Hong Kong then also lifted all of its previous sanctions against South Africa. | После этого Гонконг также снял все свои ранее действовавшие санкции в отношении Южной Африки. |
| We believe that the adoption of this document should strengthen international commitment for its full implementation. | Мы считаем, что принятие этого документа должно укрепить приверженность международного сообщества полному осуществлению содержащихся в нем положений. |
| In the process, its momentum is denying millions of people the enjoyment of their primary human rights. | Развитие этого процесса лишает миллионы людей возможности пользоваться своими основными человеческими правами. |
| I have also submitted a draft of this letter to the GEF Council for its review and comment. | Я также представил проект этого письма Совету ГЭФ для рассмотрения и замечаний. |
| He would fully inform the Chairman of the Advisory Committee on the discussion which had taken place regarding its work. | Он в полном объеме информирует Председателя Консультативного комитета о состоявшейся дискуссии в отношении работы этого Комитета. |
| He hoped that the deliberations of the General Assembly at its current session would advance that important objective. | Генеральный секретарь надеется, что обсуждение этого вопроса на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи позволит добиться прогресса в решении этой важной задачи. |
| The renewal of this Treaty has happily been concluded in New York with its indefinite extension. | А недавно в Нью-Йорке весьма успешно завершилось бессрочной пролонгацией возобновление этого Договора. |
| Bangladesh gives its full endorsement to the draft World Programme of Action and underscores the need for concerted action and cooperation at all levels. | С целью завершения этого процесса Бангладеш всецело поддерживает Всемирную программу действий и подчеркивает необходимость согласованных усилий и сотрудничества на всех уровнях. |
| It successfully completed its tasks this past April. | Она успешно завершила свою задачу в апреле этого года. |
| The circumstances that once justified its creation and retention over these 50 years have vanished. | Изменилась обстановка, которая когда-то оправдывала создание и сохранение на протяжении 50 лет этого права. |
| This should be done, first and foremost, by increasing the number of its members. | Для этого необходимо, в первую очередь, увеличить число его членов. |
| A critical review of the present structure of the Secretariat and functioning of its various departments should be undertaken. | Для этого следует произвести критический обзор существующей структуры Секретариата и функционирования его различных департаментов. |