At its heart is a fundamental distinction between coercion and freedom. |
Основой этого документа является основополагающее различие между принуждением и свободой. |
Data about the farm are weighted by the percentage of its area inside the segment. |
Данные о конкретном хозяйстве взвешиваются в соответствии с процентной долей площади этого хозяйства внутри сегмента. |
It was noted that the project would use geo-referenced data and information as the basis for its programmes. |
Было отмечено, что в ходе осуществления этого проекта будут использоваться географические данные и информация как основа для его программ. |
Finally, the note suggests a possible course of action for further examination of this matter by the Committee at its eighth session. |
Наконец, в настоящей записке предлагаются возможные направления деятельности для дальнейшего изучения этого вопроса Комитетом на его восьмой сессии. |
His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. |
Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
By changing the political status of Guam, its people could become part of that trend. |
Изменение политического статуса Гуама позволит его жителям стать частью этого процесса. |
Programme planning must be tightened, and UNHCR must be more selective in choosing its operational partners, the number of which should be limited through rationalization. |
Необходимо ужесточить планирование программ, и УВКБ должно проявлять более избирательный подход к выбору своих партнеров по оперативной деятельности, число которых в результате рационализации этого процесса должно быть ограничено. |
Soon thereafter, another nuclear-weapon State decided to break its three-year-old moratorium, and announced that it would conduct a series of tests. |
Вскоре после этого еще одно государство, обладающее ядерным оружием, приняло решение прервать свой трехгодичный мораторий и заявило, что оно проведет ряд испытаний. |
To this end, Japan will continue its endeavours together with all States concerned. |
И ради этого Япония будет и впредь прилагать свои усилия вместе со всеми заинтересованными государствами. |
As a result, even highly educated women were often unaware of its existence. |
В результате этого даже весьма образованные женщины зачастую ничего не знают о ее существовании. |
The Committee's previous relocations had taken place without its members having a clear understanding of the reasons for them. |
В предыдущих случаях перевод Комитета осуществлялся без четкого представления его членами причин этого. |
As a result of its action, the individuals were sentenced. |
В результате этого по всем этим делам были вынесены приговоры. |
Considering its significance, this approach forms one of the fundamental principles underlying the present law. |
Такой подход с учетом его значения представляет собой один из основополагающих принципов, лежащих в основе этого Закона. |
Hong Kong then also lifted all of its previous sanctions against South Africa. |
После этого Гонконг также снял все свои ранее действовавшие санкции в отношении Южной Африки. |
We believe that the adoption of this document should strengthen international commitment for its full implementation. |
Мы считаем, что принятие этого документа должно укрепить приверженность международного сообщества полному осуществлению содержащихся в нем положений. |
In the process, its momentum is denying millions of people the enjoyment of their primary human rights. |
Развитие этого процесса лишает миллионы людей возможности пользоваться своими основными человеческими правами. |
I have also submitted a draft of this letter to the GEF Council for its review and comment. |
Я также представил проект этого письма Совету ГЭФ для рассмотрения и замечаний. |
He would fully inform the Chairman of the Advisory Committee on the discussion which had taken place regarding its work. |
Он в полном объеме информирует Председателя Консультативного комитета о состоявшейся дискуссии в отношении работы этого Комитета. |
He hoped that the deliberations of the General Assembly at its current session would advance that important objective. |
Генеральный секретарь надеется, что обсуждение этого вопроса на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи позволит добиться прогресса в решении этой важной задачи. |
The renewal of this Treaty has happily been concluded in New York with its indefinite extension. |
А недавно в Нью-Йорке весьма успешно завершилось бессрочной пролонгацией возобновление этого Договора. |
Bangladesh gives its full endorsement to the draft World Programme of Action and underscores the need for concerted action and cooperation at all levels. |
С целью завершения этого процесса Бангладеш всецело поддерживает Всемирную программу действий и подчеркивает необходимость согласованных усилий и сотрудничества на всех уровнях. |
It successfully completed its tasks this past April. |
Она успешно завершила свою задачу в апреле этого года. |
The circumstances that once justified its creation and retention over these 50 years have vanished. |
Изменилась обстановка, которая когда-то оправдывала создание и сохранение на протяжении 50 лет этого права. |
This should be done, first and foremost, by increasing the number of its members. |
Для этого необходимо, в первую очередь, увеличить число его членов. |
A critical review of the present structure of the Secretariat and functioning of its various departments should be undertaken. |
Для этого следует произвести критический обзор существующей структуры Секретариата и функционирования его различных департаментов. |