| The appointment procedures for the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services as head of this Office, its operational independence, its functions and its procedures for reporting to the Secretary-General and the General Assembly constitute a sound basis and a comprehensive legislative mandate for oversight within the United Nations. | Процедура назначения заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора в качестве главы этого Управления, самостоятельность действий Управления, его функции и процедура отчетности перед Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей представляют собой прочную основу и всеобъемлющий законодательный мандат для осуществления надзора в рамках Организации Объединенных Наций. |
| We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. | Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства. |
| It was extremely important to strengthen and galvanize the Committee's work by reviewing its methods of work, speeding up the consideration of items on its agenda and including in its agenda other matters which required priority attention. | По мнению делегации Мексики, для этого крайне важно укрепить и активизировать деятельность Комитета путем пересмотра его методов работы, ускорения рассмотрения вопросов, включенных в его повестку дня, и включения других вопросов, требующих первоочередного внимания. |
| Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. | С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д. |
| The Department of Public Information was making every effort to enhance its professional credibility and the effectiveness of its work. To that end, its staff would have to be fully utilized and mobilized so that they became an integral part of the process. | Департамент общественной информации делает все возможное для повышения профессионализма и эффективности своей работы, однако для этого ему придется в полной мере использовать и мобилизовать свой персонал с тем, чтобы он стал неотъемлемой частью этого процесса. |
| The Committee expresses its appreciation of the Government of Indonesia's cooperation in providing information additional to its initial report and complying with the Committee's request to resume the consideration of that report at its seventh session. | Комитет выражает правительству Индонезии признательность за представление информации в дополнение к ее первоначальному докладу и содействие в исполнении просьбы Комитета относительно возобновления рассмотрения этого доклада на его седьмой сессии. |
| The importance of having its environment safeguarded, the relevance of its sea routes and its strategic role in linking three continents are all factors with consequences which go far beyond the boundaries of the region. | Важность сохранения его окружающей среды, значение его морских путей и его стратегическая роль связующего звена между тремя континентами - все это факторы, значение которых выходит далеко за рамки этого региона. |
| Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. | Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью. |
| Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. | Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
| In its deliberations, the Working Group focused its attention on those aspects of the current methodology which it understood to be technical and on which its expert views had therefore been sought. | В ходе проходивших в ее рамках обсуждений Рабочая группа сосредоточила внимание на тех аспектах нынешней методологии, которые, по ее мнению, носят технический характер и по которым в силу этого испрашивалось ее экспертное мнение. |
| In its 1994 annual report the Committee on the Elimination of Discrimination against Women observed that there was "an average of three years between the time a State party submits its report and its consideration by the Committee". | В своем годовом докладе за 1994 год Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметил, что "проходит в среднем три года между представлением государством-участником своего доклада и рассмотрением этого доклада в Комитете". |
| In addition, during its third session in New York (4-20 May 1998), the Committee initiated its review of the report of the UNICEF Executive Director on recovery policy and concluded consideration of the matter during its meetings in Geneva. | Кроме того, в ходе своей третьей сессии в Нью-Йорке (4-20 мая 1998 года) Комитет приступил к изучению доклада Директора-исполнителя ЮНИСЕФ о практике взимания возмещения и завершил рассмотрение этого вопроса в ходе своих заседаний в Женеве. |
| In order to satisfy that requirement, the vendor must demonstrate its authority to operate the type of aircraft, by having that type of aircraft listed on its Air Operator's Certificate, at the time that it lodges its bid. | Для удовлетворения этому требованию подрядчик должен продемонстрировать свою способность управлять определенным типом авиационного средства на основе включения этого средства в свой сертификат оператора авиатранспортных средств на момент его представления при проведении торгов. |
| By its decision 1997/111,4 the Commission on Human Rights, bearing in mind its resolution 1996/44 on the United Nations Decade for Human Rights Education and the need to allow time for the implementation of the resolution, decided to defer consideration of this question to its fifty-fourth session. | Своим решением 1997/1114 Комиссия по правам человека, принимая во внимание свою резолюцию 1996/44 о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и тот факт, что для осуществления этой резолюции требуется время, постановила отложить рассмотрение этого вопроса до своей пятьдесят четвертой сессии. |
| The Committee concluded its consideration of the item by adopting its report on the draft Optional Protocol to the Inter-national Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв свой доклад о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
| It has, in many an international forum, affirmed its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and with all its methods and practices, and it has called for measures to combat and eliminate the phenomenon. | На многих международных форумах она неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и всех связанных с ним методов и практических действий и призывала к принятию мер по борьбе и искоренению этого явления. |
| The above notwithstanding, the United States continues to keep its military forces stationed in south Korea and is reluctant to declare its intention to withdraw its military forces therefrom. | Несмотря на вышесказанное, Соединенные Штаты по-прежнему держат свои вооруженные силы в южной части Кореи и не желают заявлять о своем намерении вывести свои вооруженные силы из этого района. |
| At each of its sessions, the Working Group has reaffirmed that forced labour is a contemporary form of slavery, expressed its concern at allegations that this practice has not yet been eliminated, and decided to continue to give consideration to this item at its next sessions. | На каждой из своих сессий Рабочая группа подтверждала, что принудительный труд представляет собой одну из современных форм рабства, выражала озабоченность по поводу сообщений, свидетельствующих о том, что эта практика еще не изжита, и принимала решение продолжить рассмотрение этого вопроса на своих следующих сессиях. |
| He called upon the Government of the United States to dismantle its military bases in Puerto Rico, withdraw its troops from the island and then hold a plebiscite, so that the people of Puerto Rico could express its opinion in genuine freedom. | Он призывает правительство США ликвидировать свои военные базы на Пуэрто-Рико, вывести оттуда войска и после этого провести плебисцит, чтобы народ Пуэрто-Рико мог действительно свободно выразить свое мнение. |
| To its credit, this Committee, which has expanded its horizons to deal with security in its broader dimensions, is now advancing the recognition that peace and security are dependent on socio-economic factors as well as on political and military elements. | К чести этого Комитета надо сказать, что Комитет, который расширил свои горизонты и стал рассматривать вопрос безопасности в более широких его аспектах, сейчас способствует осознанию того факта, что мир и безопасность зависят от социально-экономических факторов, а также от политических и военных элементов. |
| The challenge to the international community was to maintain that momentum by its actions; it must keep its eyes on the prize, keep its faith in the outcome and do what needed to be done. | Стоящая перед международным сообществом задача заключается в наращивании этого импульса на основе конкретных дел; оно должно не упускать из виду желанную цель, твердо верить в исходный результат и делать для этого все необходимое. |
| The Committee recommends enhancing the national machinery by clarifying its functions and the relations between its various organs and the organs of Government, as well as through the allocation of greater budgetary and human resources so as to ensure its effective functioning at the national and regional levels. | Комитет рекомендует укрепить национальный механизм путем уточнения его функций и отношений между его различными органами и правительственными учреждениями, предоставив ему больше бюджетных и кадровых ресурсов, чтобы обеспечить эффективное функционирование этого органа на национальном и региональном уровнях. |
| The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. | Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала. |
| In that regard, Syria was in a unique position to come to Lebanon's aid when, in 1975, a destructive civil war erupted and tore that country apart and destroyed the role of its institutions, its army and its national fabric. | С учетом этого Сирия находилась в уникальном предложении, когда в 1975 году она пришла на помощь Ливану, где разразилась разрушительная гражданская война, которая расколола страну и уничтожила государственные институты, армию и национальные структуры. |
| The Strategy is based on the principles of democracy and human rights and its main thrust is consistent with the values of Jordanian society that dictate the country's policies and its course of development aimed at fulfilling the aspirations of its society for a better life. | Стратегия основана на принципах демократии и прав человека и по своим базовым принципам она соответствует ценностям иорданского общества, которые диктуют политику и характер развития страны, обеспечивающие осуществление чаяний этого общества на лучшую жизнь. |