Regrettably, however, despite its obvious urgency, this issue has failed to make progress at the Conference on Disarmament. |
Однако, к сожалению, несмотря на свой очевидный экстренный характер, Конференция по разоружению не смогла добиться прогресса в решении этого вопроса. |
It followed that the International Monetary Fund should primarily strengthen its surveillance and coordination in relation to the policies of developed countries. |
Из этого следует, что Международному валютному фонду необходимо прежде всего усилить свои контрольные и координационные функции применительно к политике развитых стран. |
It was therefore essential to ensure the full implementation of the Convention to Combat Desertification and its annexes. |
С учетом этого необходимо обеспечить полное соблюдение Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и приложений к ней. |
His delegation would do its utmost to ensure that that was done. |
Делегация Маршалловых Островов приложит максимум усилий к тому, чтобы добиться этого. |
His delegation therefore considered the draft resolution to be balanced and recommended its adoption by consensus. |
С учетом всего этого делегация Бенина считает, что резолюция носит сбалансированный характер, и рекомендует принять ее консенсусом. |
The Committee received a written representation from Comoros on the last day of its special session and consequently was unable to consider it. |
Комитет получил письменное заявление Коморских Островов в последний день работы своей специальной сессии и вследствие этого не смог его рассмотреть. |
In fact, the United States has offered its support consistently throughout the process leading to the completion of the Pelindaba Treaty. |
По сути дела, Соединенные Штаты с самого начала выступали в поддержку этого процесса, ведущего к заключению Договора Пелиндабы. |
Nevertheless, it should remain responsible for the coordination of the entire system and its ability to do so should be strengthened. |
Тем не менее она должна по-прежнему нести ответственность за координацию в рамках всей системы, и для этого ее необходимо обеспечить дополнительными средствами. |
Environmental protection continued to be a major priority because of its impact on long-term economic stability. |
Охрана окружающей среды по-прежнему является вопросом первостепенной важности с учетом последствий этого для экономической стабильности в долгосрочной перспективе. |
It also exempts some pharmaceutical items from its prohibition on resale price maintenance (RPM). |
Помимо этого, она освобождает от действия запрета на поддержание уровня цен при перепродаже (ПЦП) некоторые фармацевтические товары. |
In the technology intensive sectors moreover, where large western firms dominate, its importance is exaggerated. |
Более того, в технологоемких секторах, где доминируют крупные западные фирмы, важность этого фактора преувеличивается. |
The representatives of developing and donor countries have shown interest in the Environment for Europe process and its ministerial conferences. |
Представители развивающихся стран и стран-доноров проявили интерес к Процессу "Окружающая среда для Европы" и проходящим в рамках этого Процесса конференциям на уровне министров. |
On the issue of water pollution from ships, the secretariat was requested to continue to cooperate with IMO for its development. |
В связи с проблемой загрязнения водной среды с судов секретариату было предложено продолжать сотрудничество с ИМО в разработке этого вопроса. |
The contribution to the support account is required to be closely linked to its level of expenditures. |
Необходимо обеспечивать непосредственную увязку суммы взносов на вспомогательный счет с объемом расходов по линии этого счета. |
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. |
С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться. |
Bulgaria has already felt the advantages of this type of European cooperation with its neighbours Greece and Romania. |
Болгария уже ощутила преимущества этого вида европейского сотрудничества со своими соседями - Грецией и Румынией. |
Details of the agreement and its annex might be elaborated by a working group. |
Конкретные положения этого соглашения и приложения к нему можно было бы разработать в рамках рабочей группы. |
After its adoption by the Government of the Slovak Republic it will represent a consistent national policy on climate changes. |
После принятия этого плана правительством Словацкой Республики он станет основой соответствующей национальной политики в области изменения климата. |
The SBI, at its 2nd meeting on 31 August, held a discussion on this item. |
ВОО провел обсуждение этого вопроса на своем 2-м заседании 31 августа. |
The report of the Secretary-General on the results of this survey will be submitted to the Commission at its seventh session. |
Доклад Генерального секретаря, посвященный результатам этого обзора, будет представлен Комиссии на ее седьмой сессии. |
Conference Services was requested to report on the outcome of that dialogue to the General Assembly at its fifty-first session, through the Committee. |
Конференционным службам было предложено представить Генеральной Ассамблее на пятьдесят первой сессии через Комитет доклад о результатах этого диалога. |
The Unit is fully aware of this provision and strives to meet its share. |
Группа в полной мере осознает значение этого положения и стремится внести свой вклад в его выполнение. |
The oceanic horse mackerel is the only known straddling stock in this region and nothing is known of its potential and status. |
Океанский каранг является единственным известным трансграничным запасом этого региона, однако о его потенциале и состоянии ничего неизвестно. |
The interpretation of the Decision raises a number of questions related to its implementation. |
Толкование этого Решения вызывает ряд вопросов, связанных с его осуществлением. |
This would allow for its adoption by the National Assembly before the end of the year. |
Это позволило бы Национальному собранию принять его до конца этого года. |