| They endorsed the work completed thus far and instructed the Commission to carry out the rest of its tasks according to its working calendar. | Они одобрили проделанную до этого времени работу и поручили Комиссии продолжать выполнять остальные задачи в соответствии с ее планом работы. |
| His proposal was not considered due to lack of time, and GRE may wish to resume its consideration at its forty-eighth session. | Оно не было рассмотрено из-за нехватки времени, и GRE, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению этого предложения на своей сорок восьмой сессии. |
| The Caribbean Community has recently established a Climate Change Centre, which is still in its early implementation stages, and its long-term sustainability will require further international support. | Недавно Карибское сообщество учредило Центр по изменению климата, работа по созданию которого еще находится на начальном этапе, однако в интересах долгосрочной стабильности этого Центра ему необходимо оказать дополнительную международную поддержку. |
| It takes stock of discussions on human security, its various definitions and its relationship to State sovereignty and the responsibility to protect. | В нем учитываются обсуждения вокруг концепции безопасности человека, различные определения этого понятия и его связь с суверенитетом государства и ответственностью по защите. |
| Today, the process enjoys the participation of more than 100 countries in its activities, and its membership is open to all United Nations Member States. | Сегодня в работе этого процесса принимают участие свыше 100 стран, и он открыт для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to enhance its role further should focus on the universalization of the instrument and its Protocols and full compliance with their provisions. | Акцент в усилиях по дальнейшему повышению ее роли следует прежде всего делать на универсализации этого инструмента и его протоколов, а также на полном соблюдении их положений. |
| For that purpose, it will need to deepen its financial markets and integrate its capital markets. | Для этого ему понадобится обеспечить углубление своих финансовых рынков и интеграцию своих рынков капитала. |
| In this cooperative work, the United Nations Secretariat seeks to provide constructive contributions, consistent with its legislative mandate and to the extent possible within its limited resources. | В ходе этого сотрудничества Секретариат Организации Объединенных Наций стремится, насколько это позволяют его ограниченные ресурсы, вносить конструктивный вклад, соответствующий его директивному мандату. |
| A draft of this workplan is adopted by the Working Group at its autumn session, with a view to its endorsement by the Executive Body in December. | Проект этого плана работы принимается Рабочей группой на ее осенней сессии с целью его утверждения Исполнительным органом в декабре. |
| This project, currently in its second phase (2008-2009), increased Tebtebba's involvement in the Convention and also in national efforts towards its implementation. | В настоящее время идет осуществление второй фазы этого проекта (2008 - 2009 годы), что позволило Фонду Тебтебба более активно участвовать в реализации этой Конвенции, а также в работе на национальном уровне по ее выполнению. |
| OTIF expressed its intention to contribute to this section of the document, based on its activities on rail transport facilitation. | ОТИФ заявила о своем намерении внести вклад в подготовку этого раздела документа, учитывая деятельность, которой она занимается в области облегчения железнодорожных перевозок. |
| It will resume its review in early 2011 before its next substantive session in July 2011. | Он продолжит рассмотрение этого доклада в начале 2011 года перед своей следующей основной сессией, запланированной на июль 2011 года. |
| During this time, the Committee repeatedly expressed its deep concern at the fact that none of the reports or findings since its twenty-third meeting had yet been published. | В течение этого периода времени Комитет неоднократно выражал свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что после его двадцать третьего совещания не было опубликовано ни одного из его докладов или выводов. |
| The Working Group further agreed that the proposal under paragraph 96 would form the basis for its consideration of that matter at its next session. | Далее Рабочая группа согласилась использовать в качестве основы для своих обсуждений этого вопроса на своей следующей сессии предложение, содержащееся в пункте 96 выше. |
| The Government has indicated its willingness to lift emergency laws in effect in Darfur as a sign of its commitment to ensure the credibility of the process. | Правительство заявило о своей готовности отменить действующие в Дарфуре законы о чрезвычайном положении, что свидетельствует о его намерении обеспечить реальный характер этого процесса. |
| By its terms, the Assembly would, inter alia, decide to revert to this item at its sixty-eighth session. | Согласно его положениям Ассамблея, среди прочего, постановляет вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей шестьдесят восьмой сессии. |
| In this year's draft resolution, the General Assembly also reiterates its support for the work of the Food and Agriculture Organization and its programme on deep-sea fisheries. | В проекте резолюции этого года Генеральная Ассамблея также вновь заявляет о своей поддержке работы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и ее программы в области глубоководного промысла. |
| Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. | Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
| The existence of this immunity is explained by the importance of the relevant post to the State, the exercise of its sovereignty and its representation in international relations. | Наличие этого иммунитета объясняется важностью для государства, реализации его суверенитета, его представительства в международных отношениях соответствующей должности. |
| With 296 troops out of its authorized strength of 300 in the north-eastern Central African Republic, MINURCAT continued to implement its mandate. | МИНУРКАТ продолжала осуществление своего мандата в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, где были дислоцированы 296 военнослужащих при утвержденной численности этого контингента, составляющей 300 человек. |
| It reiterates its previous request that the State party submit information in its next periodic report on the application of this law to combat racial discrimination. | Он повторяет высказывавшуюся им ранее просьбу к государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о применении этого законодательства для борьбы с расовой дискриминацией. |
| It noted that it was a good mechanism and was interested in learning more about its specific results and its impact on the field of justice. | Она положительно оценила работу этого механизма и пожелала узнать больше о конкретных результатах его применения в области отправления правосудия. |
| In addition, the Court continues to open its doors to the Cambodian public for study tours about its work, and it received 32,000 visitors in 2010 alone. | Помимо этого, Чрезвычайные палаты продолжают открывать двери населению Камбоджи для ознакомительных туров, в ходе которых рассказывается об их работе. |
| Tunisia began its peaceful revolution at the beginning of this year in order to restore its people's dignity and their legal rights. | В начале этого года в Тунисе началась мирная революция, цель которой - вернуть народу чувство собственного достоинства и законные права. |
| The present document contains the report of that meeting and will be submitted to the United Nations Forum on Forests at its ninth session for its consideration. | Настоящий документ, содержащий отчет о работе этого заседания, будет представлен на рассмотрение Форума Организации Объединенных Наций по лесам на его девятой сессии. |