| The main reason for its inclusion is the desire to prevent unplanned pregnancies. | Главная цель этого заключается в предупреждении нежелательных беременностей. |
| A law had been passed to promote public awareness of HIV/AIDS and its causes. | Был принят закон о принятии мер по повышению осведомленности населения в вопросах, касающихся ВИЧ/СПИДа и причин этого заболевания. |
| He therefore called for its deletion. | Ввиду этого оратор призывает удалить ее. |
| As the situation had continued to deteriorate, he appealed to the international community to underscore its concern by adopting the draft resolution. | Поскольку положение продолжает ухудшаться, он призывает международное сообщество подтвердить свою обеспокоенность путем принятия этого проекта резолюции. |
| He therefore took issue with the reference to the Sudan in the UNODC statement and requested its retraction. | Ввиду этого оратор подвергает сомнению указание на Судан в заявлении ЮНОДК и просит о его аннулировании. |
| It should therefore expand its links with national broadcasters and journalists in order to reach a worldwide audience. | Вследствие этого он должен расширять свои связи с национальными радиовещательными компаниями и журналистами в целях охвата мировой аудитории. |
| Although the Security Council had reaffirmed its support for that Plan, Morocco had yet to accept it unconditionally. | Хотя Совет Безопасности подтвердил свою поддержку этого плана, Марокко пока не принял его безоговорочно. |
| The review of OIOS was to recommend appropriate arrangements to make that body independent of management, provide it with sufficient resources and optimize its effectiveness. | По результатам обзора деятельности УСВН должны быть подготовлены рекомендации относительно надлежащих мер по обеспечению независимости этого органа от руководства, выделению ему достаточных средств и обеспечению его оптимальной эффективности. |
| The Group wished to acknowledge the important work of the Committee on Conferences and to reiterate its full support for that body's mandate. | Группа хотела бы признать важную работу Комитета по конференциям и вновь выразить свою полную поддержку мандату этого органа. |
| The Group therefore expected the Secretariat to carry out its mandate and present that report to the Fifth Committee in full. | Поэтому Группа ожидает от Секретариата осуществления своего мандата и представления этого доклада в полном объеме Пятому комитету. |
| Following this comprehensive review, the HRD has revitalised its mission and objectives in a multi-year work plan including staff development. | 10.18 После этого всестороннего обзора УЛР пересмотрело свои цели и задачи в многолетнем плане работ, включая повышение квалификации персонала. |
| The Women's Support Centre helps its clients to develop protection plans which they will use on leaving the facility. | Центр помощи женщинам помогает своим клиентам разрабатывать планы обеспечения защиты за стенами этого учреждения. |
| Please provide further details about the content of the Bill, including sanctions established for perpetrators, and indicate its status and timetable for adoption. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о содержании этого законопроекта, в том числе о мерах наказания, предусмотренных в отношении правонарушителей, и указать его статус и сроки принятия. |
| The scope of the draft article in its present form was inadequately defined. | Сфера применения этого проекта статьи в его нынешнем виде определена ненадлежащим образом. |
| The Commission should do its best to avoid any undermining of that uniformity in the future. | В будущем Комиссии следует всячески избегать любого нарушения этого единообразия. |
| Until that had occurred, his delegation would reserve its position on what procedure the two Committees should follow. | Пока этого не произошло, его делегация повременит с высказыванием своего мнения по поводу процедуры, которой должны следовать оба комитета. |
| In addition, States would appear to enjoy a margin of discretion in applying this standard which requires consideration of its national interests. | Кроме того, государство, как представляется, пользуется пределами усмотрения при применении этого стандарта, который требует уважения его национальных интересов. |
| Please provide information on the status of this legislation, its substantive provisions and enforcement mechanisms. | Просьба предоставить информацию о состоянии этого закона, его основных положениях и механизмах его исполнения. |
| Her Government appreciated the support it had received for its application to become a member of that Committee. | Правительство Таиланда высоко оценивает поддержку, которую оно получило при подаче заявления о приеме в члены этого Комитета. |
| The text of the law can be accessed by all citizens in its entirety in the website of the General Secretariat for Gender Equality (). | Все граждане могут ознакомиться с полным текстом этого Закона на веб-сайте Генерального секретариата по гендерному равенству (). |
| The National Women's Council was responsible for monitoring its effects nationwide, with the assistance of many women's non-governmental organizations. | Национальный совет по делам женщин несет ответственность за мониторинг воздействия этого закона на территории страны, сотрудничая в этих целях со многими женскими неправительственными организациями. |
| It was noted that the expression "wishes" and its equivalents in other languages were unusual for inclusion in legal provisions. | Было отмечено, что выражение "пожелания" и эквиваленты этого слова на других языках не типичны для правовых положений. |
| The outcome was that the federal police has continued its efforts to implement the plan of action. | В ходе этой работы, в частности, выяснилось, что федеральная полиция продолжила свою деятельность по реализации этого плана действий. |
| The Irish Government will work towards this deadline for its third and fourth periodic report. | Правительство Ирландии примет меры для соблюдения этого срока, предусмотренного для представления своих третьего и четвертого периодических докладов. |
| Please assess progress in the systematic use of the Centre and evaluate its impact on combating trafficking. | Дайте оценку прогресса в обеспечении систематического использования этого Центра и его влияния на борьбу с торговлей людьми. |