The Commission also submitted a list of questions to each applicant, based on its initial consideration. |
Кроме того, Комиссия представила каждому заявителю список вопросов, составленный на основе этого первоначального рассмотрения. |
However, its passage alone will be insufficient for implementation of decentralization measures; constitutional amendments would also be required. |
Однако принятия лишь этого закона будет недостаточно для осуществления мер по децентрализации; потребуется внести изменения и в Конституцию. |
In 2008, the Council revised its definition of what constitutes a hate crime in the hate crime statistics. |
В 2008 году Совет пересмотрел определение преступления на почве ненависти, используемое для целей статистического учета этого вида преступлений. |
Following a statement by the Chair (Senegal) of the Committee, the draft resolution was withdrawn by its sponsors. |
После заявления Председателя Комитета (Сенегал) авторы этого проекта резолюции отозвали свой проект. |
However, the Group believes that those moratoriums do not substitute the entry into force of the Treaty and its ratification. |
Вместе с тем Группа считает, что эти моратории не могут заменить собой вступление в силу этого договора и его ратификацию. |
The Government has since reiterated its plan to establish a special unit for diplomatic security. |
После этого правительство вновь заявило о намерении создать специальное подразделение для обеспечения безопасности дипломатических работников. |
The Group intends to continue its investigations into this particular case. |
Группа намерена продолжить расследование этого конкретного дела. |
The support of UNCTAD in this process through the three pillars of its mandate remained essential. |
Поддержка этого процесса со стороны ЮНКТАД в рамках трех основных направлений ее деятельности имеет колоссальное значение. |
Expressing support for that view, several others said they could not support listing the chemical absent further evidence of its harmfulness. |
Выражая поддержку этой точке зрения, ряд других представителей отметили, что они не могут поддержать включение этого химического вещества в отсутствие дополнительных доказательств его вредного воздействия. |
The Committee agreed to resume its consideration of the draft decision once representatives of interested parties had completed their informal discussions thereon. |
Комитет постановил возобновить рассмотрение этого проекта решения после того, как представители заинтересованных сторон проведут неформальное обсуждение данного вопроса. |
To achieve this, UNEP has identified six main service lines that are based on its comparative advantages. |
Для достижения этого ЮНЕП было выявлено шесть основных направлений услуг, основанных на ее сравнительных сильных сторонах. |
From that date, UNSMIS actively commenced its liquidation activities. |
С этого дня МООННС начала свою активную работу по ликвидации. |
There is consensus on the Law, and its implementation no longer raises any difficulty. |
В отношении этого Закона существует консенсус, и его осуществление больше не вызывает никаких трудностей. |
It is against this background that the Subcommittee has made its plans for 2014. |
С учетом этого Подкомитет и построил свои планы на 2014 год. |
However, the Liaison and Partnership Office carried out its standard financial and regularity checks on the partner. |
Тем не менее Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений провело свои стандартные проверки финансового состояния и последовательности деятельности этого партнера. |
Under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNFPA. |
По условиям этого соглашения ПРООН в рамках своей деятельности в интересах ЮНФПА руководствуется своими инвестиционными руководящими принципами и использует свою систему управления. |
The Working Group agreed to continue its discussion of the proposal at the next session of the Subcommittee, in 2015. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого предложения на очередной сессии Подкомитета в 2015 году. |
It is therefore imperative that the mandated strength be deployed to enable fully implement its mandate. |
Исходя из этого совершенно необходимо развернуть предусмотренную мандатом численность сил, с тем чтобы обеспечить полное осуществление мандата. |
Rather, it is essential to address the roots of the problem and its escalation. |
Вместо этого необходимо устранить коренные причины, которые привели к возникновению и обострению этой проблемы. |
I commend the Council for mainstreaming that agenda in many of its country-specific and thematic resolutions. |
Я воздаю должное Совету за включение этого вопроса в многочисленные страновые и тематические резолюции. |
This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. |
Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития. |
The United States routinely publishes information on its outer space activities through public websites, presentations at conferences and workshops, and public diplomacy. |
Соединенные Штаты регулярно публикуют информацию о своей космической деятельности, используя для этого общедоступные веб-сайты, презентации на конференциях и практикумах и публичную дипломатию. |
That was what Ethiopia wanted and how the country expected its partnership with the international community to develop. |
Этого хочет Эфиопия и этого она ждет от развития своего партнерства с международным сообществом. |
As a result, the responsibilities of UN-Habitat had increased substantially beyond its original mandate in recent years. |
Вследствие этого, в последние годы обязанности ООН-Хабитат существенно вышли за рамки ее первоначального мандата. |
Ratification of that Covenant, including its Optional Protocol, was under way. |
В настоящее время осуществляется процесс ратификации этого Пакта, включая ее Факультативный протокол. |