Throughout the process, each society decides its nature and its pace. |
На протяжении всего этого процесса каждое общество определяет его характер и его темпы. |
France congratulated Italy on its initiative and fully supported its request for the inclusion of the item. |
Франция признательна Италии за ее инициативу и полностью поддерживает ее просьбу о включении этого пункта. |
Ukraine, for its part, will do its best to make sure that this cooperation further develops and strengthens. |
Украина, со своей стороны, сделает все, что в ее силах, для обеспечения дальнейшего развития и укрепления этого сотрудничества. |
Uruguay affirmed its decisive support for that peace plan and its implementation on the basis of the agreed principles. |
Уругвай заявляет о своей самой решительной поддержке этого мирного плана и его осуществления на основе согласованных принципов. |
It would be difficult, otherwise, for the global Secretariat to maintain its universality and represent the interests of all its Members. |
Без этого глобальному секретариату будет трудно сохранить свою универсальность и представлять интересы всех государств-членов. |
Despite the difficult conditions prevailing in the region, the Agency continued its activities thanks to the "commitment and dedication of its staff". |
Несмотря на сложные условия этого региона, Агентство осуществляет свою деятельность благодаря "преданности и приверженности делу его персонала". |
This step relies for its success on the political will of all States and requires the widest possible representation of Members in its operation. |
Успех этого шага зависит от политической воли всех государств и требует широчайшего представительства государств-членов в его оперативной деятельности. |
However, one of its main shortcomings is its inability to elucidate the related difficulties in practice. |
Однако один из самых важных его пробелов заключается в том, что он не позволяет выделить характерные для этого вопроса трудности практического характера. |
The Racial Attacks Group has now completed its work and will publish its report this autumn. |
Группа по расовым нападениям в настоящее время завершила свою работу, и она опубликует свой доклад осенью этого года. |
In 1996, after its publisher recovers its software development costs, the Organization can expect to realize royalty income from this product. |
Возможно, что в 1996 году, после того как будут покрыты затраты на разработку программного обеспечения для него, Организация сможет начать получать доход в форме поступлений за право использования этого продукта. |
This requires the independence of the Organization in preparing its agendas and in adopting its resolutions. |
Для этого необходимо обеспечить независимость Организации в вопросах подготовки повестки дня и утверждения резолюций. |
Morocco reiterated its full readiness to cooperate in hastening its application so that the referendum could be held as soon as possible. |
Марокко вновь заявляет о своей полной готовности оказать содействие в ускоренном осуществлении этого плана, с тем чтобы референдум мог быть проведен в максимально короткие сроки. |
Belarus was improving its legislation and seeking to create appropriate guarantees to protect the property and profits of its foreign partners. |
Для этого Беларусь совершенствует свое законодательство и работает над созданием надлежащих гарантий защиты собственности и прибыли иностранных партнеров. |
Furthermore, UNICEF should establish a reserve for its contributions receivable in order to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ следует ввести оговорку в отношении задолженности по взносам, с тем чтобы обеспечить достоверность информации о поступающих финансовых средствах. |
It was understood that the Working Group will return to this crime to consider both its scope and its content. |
Имеется понимание, что Рабочая группа вернется к рассмотрению сферы применения и содержания этого преступления. |
To fulfil its Council mandate, the working group agreed to conduct its work in two phases. |
В соответствии с мандатом, утвержденным Советом Безопасности, рабочая группа начала свою работу в январе этого года. |
Some members noted that the Committee could organize its work still more efficiently, thereby reducing the length of its next session. |
Некоторые члены отмечали, что Комитет мог бы организовать свою работу более эффективным образом и в результате этого сократить продолжительность своей очередной сессии. |
During this period, the secretariat will suspend its normal activities and reduce its external relations to a minimum. |
В течение этого периода времени секретариат временно приостановит свою текущую деятельность и ограничит до минимума свои отношения с другими организациями. |
Pursuant to its review, the Meeting of the Parties may request further information or make appropriate recommendations to the organization and its member States. |
На основании этого рассмотрения Совещание Сторон может запросить дополнительную информацию или сделать данной организации и ее государствам-членам соответствующие рекомендации. |
FAFICS began discussing its role for the forthcoming International Year of Older Persons (1999) and its plans for observing the Year. |
ФАФИКС начала обсуждать свою роль в связи с приближением Международного года пожилых людей (1999 год) и свои планы по проведению этого Года. |
For its part, UNDP would do everything to make it possible to meet the target by fulfilling its obligations within the MYFF process. |
Со своей стороны, ПРООН сделает все возможное для достижения этого показателя на основе выполнения своих обязательств в рамках процесса МРФ. |
Moreover, efforts to eliminate poverty should be aimed at its root causes as well as its symptoms. |
Кроме этого, усилия по ликвидации нищеты должны быть направлены на лежащие в ее основе причины, равно как и на ее симптомы. |
As a result, the Commission had sharpened its focus and improved its programme delivery. |
В результате этого Комиссия сделала свою деятельность более целенаправленной и улучшила исполнение программы. |
For its part, the Committee will continue to pursue its mandate with the same determination for as long as the situation requires. |
Со своей стороны, Комитет будет осуществлять свой мандат с такой же решимостью так долго, как этого потребует ситуация. |
At its recent General Assembly, WVF once again went on record supporting the Treaty and urging its ratification by States. |
На состоявшейся недавно генеральной ассамблее ВФВВ еще раз официально выступила в поддержку этого договора и настоятельно призвала государства ратифицировать его. |