In its response, the Department acknowledged that there had been several failures that ultimately contributed to the non-achievement of the project's objectives and indicated its intention to learn lessons and thus improve the management of its technical cooperation projects. |
В своем ответе Департамент подтвердил наличие ряда недостатков, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта, и заявил о том, что он намерен вынести из этого уроки и усовершенствовать таким образом управление своими проектами технического сотрудничества. |
Syria reaffirms its support for this dialogue among our brothers in Lebanon, as well as its sincere wishes for its success, as it will achieve the interests of the Lebanese people. |
Сирия вновь заявляет о своей поддержке этого диалога между нашими братьями в Ливане, а также о своем искреннем желании, чтобы он увенчался успехом, поскольку это отвечало бы интересам ливанского народа. |
To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. |
С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
Against this background, UNCDF has intensified its consultations with donor countries with a view to broadening its donor base and allowing it to achieve an appropriate level of predictable regular resources contributions for its investment activities in the least developed countries during the strategic plan period. |
С учетом этого ФКРООН активизировал проведение консультаций со странами-донорами в целях расширения круга доноров и предоставления им возможности обеспечить надлежащий предсказуемый уровень взносов в фонд регулярных ресурсов на цели своей инвестиционной деятельности в наименее развитых странах в течение предусмотренного стратегическим планом периода. |
The problem of foreign armed groups should be alleviated as the future incoming elected Government of the Democratic Republic of the Congo extends its political and military control throughout its territory and cooperates with its neighbours in a credible effort to remove this irritant to relations between them. |
Остроту проблемы иностранных вооруженных групп следует снимать по мере того, как будущее избранное правительство Демократической Республики Конго будет распространять свой политический и военный контроль на всю территорию страны и сотрудничать со своими соседями в рамках вызывающих доверие усилий по устранению этого раздражителя в отношениях между ними. |
He reiterated the Organization's appreciation to the Government of Nigeria for its generous offer to host the thirteenth session of the UNIDO General Conference, and acknowledged with understanding its reasons for deferring its hosting of that event. |
От имени Организации оратор вновь выражает признательность правительству Нигерии за его великодушное предложение принять у себя тринадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО и с пониманием принимает изложенные им причины отсрочки проведёния этого меро-приятия. |
It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. |
Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
In that connection, his delegation reaffirmed its unconditional support for the legitimate right of the Argentine Republic to the Malvinas Islands as part of its national territory, and renewed its call on the parties to negotiate a just and lasting solution to the dispute. |
В этой связи его делегация подтверждает свою безусловную поддержку законного права Аргентинской Республики на Мальвинские острова как части ее национальной территории и вновь обращается с призывом к сторонам прийти путем переговоров к справедливому и прочному решению этого спора. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. |
Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
Accordingly, as CPC had failed in its primary coordination function and had made little progress in reforming its working methods and procedures, the United States had decided not to seek re-election when its term had expired in December 2006. |
Поскольку КПК не выполнил свою основную координационную функцию и мало что сделал для реформирования своих рабочих методов и процедур, Соединенные Штаты решили не добиваться переизбрания в состав этого Комитета после того, как срок их полномочий завершился в декабре 2006 года. |
Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. |
Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |
China exercises utmost restraint in the development of its nuclear weapons, which is consistent with its quest for complete prohibition and thorough destruction, its no-first-use of nuclear weapons policy and its self-defence-oriented nuclear strategy. |
Китай проявляет максимальную сдержанность в вопросах совершенствования своих ядерных вооружений, что согласуется с его стремлением к полному запрету и окончательному уничтожению этого оружия, с его политикой неприменения первым ядерного оружия и с его ядерной стратегией, ориентированной на самооборону. |
France welcomed Argentina's combat against enforced disappearances and its inclusion in the Criminal Code; its justice and memory work; and its political will to complete the trials on atrocities committed during the dictatorship. |
Франция приветствовала проводимую Аргентиной борьбу с насильственными исчезновениями и включение этого преступления в Уголовный кодекс; работу по обеспечению справедливости и восстановлению памяти; и политическую волю завершить судебные дела в отношении страшных преступлений, совершенных в период диктатуры. |
Increasing evidence of climate change and its related economic, social and environmental implications, and its potentially irreversible nature, confronts the international community with one of its most complex and serious challenges. |
Растущее число подтверждений того, что климат изменяется - с вытекающими из этого экономическими, социальными и экологическими последствиями - и что это изменение может иметь необратимый характер, свидетельствует о том, что международное сообщество сталкивается сегодня с одной из сложнейших и серьезнейших проблем. |
Its overall goals were to enhance coordination in support of its partners, better support its field offices and improve staff management to ensure maximum effectiveness. |
Общие цели этого обзора заключались в расширении координации в поддержку его партнеров, повышении эффективности поддержки его отделений на местах и совершенствовании управления кадрами в целях обеспечения максимальной эффективности. |
Gender equality, sustainability and the rights-based approach are its bedrock. |
Краеугольными камнями этого процесса являются гендерное равенство, устойчивость развития и подход, основанный на правах человека. |
Sample size also limits its use in examining wealth for farm households. |
Применяемый выборочный размер фермерского хозяйства также ограничивает использование этого обзора при оценке богатства фермерских домохозяйств. |
So we know nothing of its origin. |
Так что мы ничего не знаем о происхождении этого. |
The US altered its war doctrine to make that possible. |
США изменили свою военную доктрину. а до этого могло и не дойти. |
Genuine support for its underlying principles and objectives is often lacking. |
Во многих случаях у них отсутствует реальная поддержка принципов и целей, лежащих в основе этого процесса. |
The Office has prepared educational materials to publicize its services. |
В рамках этого Управления были подготовлены информационные материалы, содержащие описание предоставляемых им услуг. |
That account should highlight the challenges the country faced in implementing its national legislation. |
Особое внимание в рамках этого анализа следует уделять трудностям, с которыми сталкивается страна в деле осуществления национального законодательства. |
It also depends on its character. |
Решение этого вопроса также зависит от характера его деятельности. |
The main objective was to sensitize the participants on CITES and its implementation. |
Главная цель этого практикума заключалась в том, чтобы повысить уровень информированности участников о СИТЕС и ее осуществлении. |
Despite the text's serious shortcomings, Brazil nevertheless decided to join in its adoption. |
Несмотря на серьезные недостатки этого текста, Бразилия, тем не менее, приняла решение присоединиться к его принятию. |