Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
The Conference urged Member States that have not yet done so to expeditiously sign and ratify the Convention on the Establishment of the Islamic Committee of the International Crescent so that it can start its work and achieve its noble objectives. Участники Конференции настоятельно призвали государства-члены, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию о создании Исламского комитета Международного Полумесяца, с тем чтобы тот мог начать работу и приступить к достижению своих благородных целей.
In addition, the Consultative Committee noted that the human and financial resource base of UNIFEM has not expanded to an extent commensurate with this enlarged role and falls short of its ability to respond to the increasing demands received for its assistance. Кроме того, Консультативный комитет отметил, что база людских и финансовых ресурсов ЮНИФЕМ не расширилась в той степени, как этого требует его возросшая роль, и он не имеет достаточного потенциала для удовлетворения возрастающих запросов в отношении оказания помощи.
These achievements are now threatened by one permanent member of the Security Council in its misunderstanding and its unfounded fears concerning the jurisdiction of the International Criminal Court which came into force just 10 days ago. Все эти свершения сейчас оказались в опасности в результате действий одного постоянного члена Совета Безопасности, который, превратно толкуя юрисдикцию Международного уголовного суда, Статут которого вступил в силу всего 10 дней назад, обуреваем необоснованными опасениями относительно полномочий этого Суда.
It is only from that month that KAFCO had the material capacity to rebuild its profitability with a regular increase in sales volume of its aviation fuel. Именно начиная с этого месяца, "КАФКО" располагала материальными возможностями для восстановления прибыльности в условиях регулярного роста объема продаж своего авиационного топлива.
Therefore, the informal group did not convene its meeting in Geneva prior to the GRSG session proper. GRSG agreed to resume consideration on the subject at its next session. Поэтому неофициальная группа не проводила совещания в Женеве до сессии самой GRSG. GRSG решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии.
The Committee reiterates its jurisprudence that there may be cases in which a State party's refusal to allow one member of a family to remain in its territory would involve interference in that person's family life. Комитет еще раз ссылается на свою практику, согласно которой могут быть случаи, когда отказ государства-участника одному из членов семьи остаться на его территории будет связан с вмешательством в семейную жизнь этого лица.
In its review of country reports, as well as in its views on individual communications, the Human Rights Committee has upheld the rights of women to equal protection of the law, even in circumstances where compliance will require significant changes in local practice. При рассмотрении докладов стран, а также при вынесении решений по индивидуальным сообщениям Комитет по правам человека стремится к защите права женщины на равную защиту со стороны закона, причем даже когда выполнение этого требования влечет за собой внесение существенных изменений в национальную практику.
In resolution 58/291, the Assembly requested me to submit to it at its fifty-ninth session a report on suggested modalities, format and organization of this major event for its consideration and final decision. В резолюции 58/291 Ассамблея просила меня представить ей на ее пятьдесят девятой сессии доклад о предлагаемых механизмах, формате и организации этого крупного мероприятия для их рассмотрения и принятия по ним Ассамблеей окончательного решения.
At its fifty-eighth session (spring 2004), the Commission was presented with a note prepared by its secretariat that provided background information and proposed an outline for the issues to be addressed in the review. На пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) Комиссии ей была представлена подготовленная ее секретариатом записка, которая содержала справочную информацию и предложения в отношении перечня вопросов, подлежащих рассмотрению в рамках этого обзора.
In its contacts with government representatives and other authorities, ICRC has continued to recommend participation in existing treaties of international humanitarian law and also to promote the dissemination of the law and its full implementation at national level. В своих контактах с представителями правительств и других властей МККК продолжал рекомендовать участие в действующих международных договорах в области международного гуманитарного права, а также содействовать распространению информации о нормах этого права и их полному осуществлению на национальном уровне.
In its response to the article 34 notification, IMP inženiring states that it was not possible for IMP Metall to mitigate its losses because most of the non-delivered materials were manufactured specifically for the project. В своем ответе на уведомление по статье 34 "ИМП инжиниринг" заявляет, что компания "ИМП металл" не имела возможности уменьшить объем своих потерь, поскольку большинство непоставленных материалов были изготовлены специально для этого проекта.
At its thirty-ninth session, the Working Party decided to postpone this issue until its fortieth session, by which time WP. will have taken a decision on the new definitions. На своей тридцать девятой сессии Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса до сороковой сессии, до начала которой WP. примет решение по новым определениям.
OIOS has made available all its audit reports to facilitate the inquiry and has provided information on the current status of its audit recommendations concerning the programme В целях содействия проведению этого расследования УСВН предоставило отчеты обо всех проведенных им ревизиях и представило информацию о нынешнем положении с выполнением рекомендаций его ревизоров, касающихся данной программы
The Administrative Committee recalled its deliberations on the subject at its thirty-second session and took note of the provisions of Article 6, paragraph 2 bis, that had entered into force on 12 May 2002. Административный комитет напомнил о рассмотрении этого вопроса на своей тридцать второй сессии и принял к сведению положения пункта 2-бис статьи 6, которые вступили в силу 12 мая 2002 года.
As a member of that community, Burkina Faso - which has made the quest for peace a creed - reaffirms most solemnly, vigorously and unambiguously its condemnation of terrorism in all its forms, whatever the motivations. Будучи членом этого сообщества, Буркина-Фасо, которая сделала борьбу за мир своим кредо, самым торжественным, решительным и недвусмысленным образом вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, не зависимо от его причин.
And military action without a Security Council mandate in this case would risk undermining respect for international law and would raise questions about the future viability of this crucial body, its authority and its efficacy. Любые военные действия без мандата Совета Безопасности в этом случае могут привести к подрыву уважения к международному праву и в будущем поставят под вопрос жизнеспособность этого важнейшего органа, его авторитет и эффективность.
This is particularly true of its responsibility to see to it that all its resolutions are implemented and to take appropriate measures if they are not. Это в особенности справедливо в отношении его ответственности за обеспечение выполнения всех его резолюций и принятие необходимых мер в случае, если этого не происходит.
The amendment procedures of the AGTC Agreement and its IWT Protocol requires unanimity by all Contracting Parties to this proposal and a time frame of not less than 15 months before its coming into force. Процедуры внесения поправок в Соглашение СЛКП и Протокол ВВТ к нему требуют единогласия всех договаривающихся сторон в отношении этого предложения и не менее 15 месяцев, прежде чем они вступят в силу. пункт 19).
Based on the growing importance of this matter of strengthening the role of the United Nations and revitalizing its organs, the delegation of Egypt has studied the report very carefully with a view to its implementation. С учетом растущего значения этого вопроса укрепления роли Организации Объединенных Наций и активизации ее органов делегация Египта весьма тщательно изучила доклад с целью его осуществления.
With that in mind, the country welcomes such decisions and is working, in the context of its legal framework, to protect the aquatic marine environment and its living resources. С учетом этого, наша страна приветствует такие решения и прилагает усилия в рамках своего законодательства по защите морской среды и ее живых ресурсов.
As its contribution to this process, the United Nations system is committed to using its existing coordination mechanisms at the global, regional and national levels to promote coherent support for NEPAD. В рамках своего вклада в развитие этого процесса система Организации Объединенных Наций готова использовать существующие механизмы координации на глобальном, региональном и национальном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению последовательной поддержки НЕПАД.
The continued and alarming lack of financial resources is now drastically reducing the Regional Centre's capacity to implement its mandate and to carry out its ambitious and highly useful programme at this time of general insecurity, when peace is constantly threatened. В условиях общей незащищенности и постоянных угроз миру нехватка финансовых ресурсов продолжает вызывать тревогу и серьезно подрывает потенциал этого Регионального центра по осуществлению возложенного на него мандата и выполнению масштабной и чрезвычайно полезной программы.
All countries and communities suffered from gender inequality and its ultimate manifestation, gender-based violence, and therefore all must work together towards its elimination. Во всех странах и во всех обществах имеет место гендерное неравенство, причем масштабы этого неравенства и насилие по признаку пола приобретают такой размах, что всех странам необходимо вместе взяться за ликвидацию этих проблем.
Even though it had not always submitted its reports on time, it should not be concluded that it had wavered in its commitment to adhere to those instruments. Если она не всегда представляла свои доклады своевременно, из этого не надо делать вывод о том, что она не намерена следовать положениям этих документов.
On the basis of its findings, the Commission will finalize a draft constitution and present it to the Constitutional Loya Jirga for its consideration and ratification - we hope, in October. На основе своих результатов Комиссия завершит работу над проектом конституции и представит его конституционной Лойя Джирге на предмет рассмотрения и ратификации, как мы надеемся, в октябре этого года.