| They then released the tender and its crew, and it proceeded on its way to the Basrah silo. | После этого они освободили тендер и его экипаж, после чего судно продолжило свой путь к элеватору в Басре. |
| If its integrity and credibility were damaged by corruption, partiality or dishonest conduct, all its Members were affected by the resulting disappointment. | Если ее добросовестность и престиж страдают от коррупции, частично обусловленной бесчестным поведением, все ее члены испытывают в результате этого разочарование. |
| Thus Sudan was not only fulfilling its commitments but was prepared to go even further than was necessary in order to meet its obligations. | Таким образом, Судан не только выполняет свои обязательства, но ради этого готов идти даже дальше, чем это необходимо. |
| By its decision 57/574, the General Assembly took note of the report and decided to continue consideration of the question during its fifty-eighth session. | В своем решении 57/574 Генеральная Ассамблея приняла к сведению этот доклад и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса в ходе своей пятьдесят восьмой сессии. |
| On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. | Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития. |
| Other members, however, feared that the proposal could create some confusion as regards its interpretation and did not favour its revision. | Другие члены, однако, выразили опасение, что реализация этого предложения может создать определенную путаницу с его толкованием, и высказались против внесения в него изменения. |
| In that context, one State party described its efforts to create an easily updatable electronic database that would form the basis for its reporting. | В этом контексте представитель одного из государств-участников рассказал о предпринимаемых этим государством усилиях по созданию легко обновляемой электронной базы данных, которая будет использоваться для подготовки докладов этого государства. |
| In the General Assembly, we are pursuing its revitalization so that its decisions can regain the authority they had in the past. | В Генеральной Ассамблее мы преследуем цель активизации этого органа, с тем чтобы его решения были подкреплены авторитетом, как это было в прошлом. |
| The Association, the defendant in these proceedings, introduced an arbitration clause into its rules through a majority vote by its members without Plaintiff's assent. | Ассоциация, выступавшая ответчиком в ходе этого разбирательства, включила в свои правила арбитражную оговорку, которая была принята в ходе голосования большинством ее членов без согласия истца. |
| This situation may result in its having to significantly curtail the scale of its operations; | Результатом этого может стать то, что ему придется существенным образом ограничить масштабы своих операций; |
| With regard to subparagraph 2 (f), a short discussion on proposals made in the Working Group was undertaken and one delegation expressed its flexibility in regard to its proposal. | Что касается подпункта 2(f), то было проведено краткое обсуждение предложений, внесенных в Рабочей группе, и одна делегация заявила о том, что она готова проявить гибкость в отношении этого предложения. |
| The Working Party decided at its thirty-fifth session to delay consideration of this item until its thirty-sixth session. | Рабочая группа на своей тридцать пятой сессии решила отложить рассмотрение этого вопроса до тридцать шестой сессии. |
| However, LinkedIn is starting to find its niche in the Spanish language interface developed specifically for this language so its popularity is expected to increase between hispanohablantes. | Однако, LinkedIn начинает найти свою нишу на испанский язык интерфейса, разработанный специально для этого языка так что его популярность как ожидается, возрастет между hispanohablantes. |
| It was Yegorov who first spoke about the Odesa school of painting and formed its basic tenets, thus becoming its most prominent representative and theorist. | Именно Егоров внятно поставил вопрос об одесской школе живописи и сформировал её основные постулаты, став таким образом, одновременно и самым ярким представителем и теоретиком этого направления. |
| The possibility of building a surface base on Callisto was proposed, because of the low radiation levels at its distance from Jupiter and its geological stability. | Обсуждалась возможность строительства базы на поверхности Каллисто, из-за низкого уровня излучения на расстоянии этого спутника от Юпитера и его геологической стабильности. |
| When including its provisions in their respective national legislations, States should take into account the need to ensure that its objectives were not undermined. | Государства, применяя его положения на основе своих соответствующих национальных правовых норм, должны учитывать необходимость не исказить цели этого документа. |
| The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. | К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма. |
| Morocco remains determined to strengthen its national capacities, bolstered by mobilizing all sectors of its population and their commitment to the counter-terrorist efforts of the public authorities. | Марокко по-прежнему полно решимости укрепить свой национальный потенциал, привлекая для этого все слои населения и опираясь на его поддержку контртеррористических усилий, предпринимаемых государственными властями. |
| During the 1990s its population continued to grow because of its economic diversification, available space, and outdoor recreational opportunities. | В 1990-х годах население этого городка продолжало активно расти, чему способствовали диверсификация экономики, наличие свободного пространства и возможности для отдыха на открытом воздухе. |
| As a result, Activision changed its corporate name to Mediagenic to better represent all of its activities. | Для этого Activision даже изменила имя на Mediagenic, с тем, чтобы отразить в нём многообразие видов деятельности компании. |
| Instead the AKP obtained its landslide victory - a major achievement after 13 years of uninterrupted rule - by siphoning voters from its competitors. | Вместо этого, ПСР одержала значительную победу (это большое достижение, особенно после 13 лет непрерывной власти) путем заманивания голосов своих конкурентов. |
| If Germany wants to increase its diplomatic weight, it must increase its defense spending. | Если Германия желает увеличить свой дипломатический вес, она должна увеличить для этого свои военные расходы. |
| The US, and other Western donors, should instead help Egypt to husband its resources, which are often misspent in an effort to placate its people. | Вместо этого, США и другие западные доноры должны помочь Египту управлять своими ресурсами, которые зачастую бездарно тратятся в попытке успокоить его народ. |
| The Working Group on International Contract Practices should therefore complete its work on the draft Convention so that the Commission could consider it at its thirty-third session. | Исходя из этого, Рабочая группа по международной договорной практике должна завершить свою работу по проекту конвенции в такие сроки, чтобы Комиссия могла рассмотреть его на своей тридцать третьей сессии. |
| Two days later, as a direct result of this incident, a police ammunition truck and its contents are seized and its volunteer drivers murdered. | Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты. |