Consequently, since 1997, the Government of Saint Lucia had focused its limited resources on education and the fight against crime. |
Вследствие этого начиная с 1997 года правительство Сент-Люсии направляло свои ограниченные ресурсы на образование и борьбу с преступностью. |
The Government would develop its strategy on the basis of the survey. |
На основе этого обследования правительство разработает свою стратегию. |
The Secretariat is grateful to the Czech Republic for its generous support of this project. |
Секретариат выразил благодарность Чешской Республике за ее щедрую поддержку этого проекта. |
It also thanked the FIA Foundation for its financial assistance in organizing the Seminar. |
Он также поблагодарил Фонд ФИА за его финансовую помощь в организации этого семинара. |
But, even its self-standing attribute is often incorporated in development initiatives that fall short of specifically mentioning the right. |
Однако даже его самостоятельный атрибут нередко включается в инициативы в области развития, в которых отсутствует конкретное упоминание этого права. |
The information will be entered into the national database for subsequent control and investigation of its sale. |
После этого указанная информация вносится в Национальный банк данных для последующего контроля и наблюдении за продажей экспортируемых или импортируемых материалов. |
Until it has been eliminated, this power ought to be rationalized by defining the parameters for its application. |
Поэтому для ликвидации этого права его применение надлежит рационализировать за счет определения параметров такого применения. |
Lithuania made its contribution to these goals by hosting the International Conference on Dialogue among Civilizations in April this year. |
Литва внесла свой вклад в достижение этих целей, приняв у себя в апреле этого года Международную конференцию по диалогу между цивилизациями. |
The Special Rapporteur is alarmed at the extent of the phenomenon and of its consequences. |
Специальный докладчик встревожена масштабами распространения этого явления и его последствиями. |
This will require that the Council be reformed so that its composition reflects the realities of today's international community. |
Для этого потребуется провести реформу Совета, с тем чтобы его состав отражал реалии современного международного сообщества. |
In 2001, the Committee therefore adopted a procedure for following up on certain matters raised in its concluding observations. |
В силу этого Комитет учредил в 2001 году процедуру последующих действий в связи с некоторыми вопросами, затрагиваемыми в его заключительных замечаниях. |
A breakdown of estimated requirements should be provided to the Fifth Committee for its consideration of the matter. |
Для рассмотрения этого вопроса Пятым комитетом ему должна быть представлена информация о разбивке сметных потребностей. |
The United Nations can play a major proactive role in pushing ahead this process through its multifaceted programmes and activities. |
Организация Объединенных Наций способна играть активную и ведущую роль в продвижении этого процесса через свои многосторонние программы и виды деятельности. |
Wealth is being created, but too many countries and people are not sharing in its benefits. |
Богатство создается, однако очень многие страны и люди не получают от этого никаких выгод. |
This process, however, is still in its infancy. |
Вместе с тем мы находимся лишь в начале этого процесса. |
Throughout the Brussels Programme of Action, there are prominent references to the gender dimension and its importance is fully acknowledged as being cross-cutting. |
Гендерный аспект занимает видное место во всех разделах Брюссельской программы действий, и важность комплексного характера этого аспекта находит всестороннее подтверждение. |
The lack of security in areas outside Kabul and its impact on the Bonn process was a recurring theme. |
Периодически обсуждавшейся темой было отсутствие безопасности в районах вокруг Кабула и воздействие этого на Боннский процесс. |
The Special Representative urges the Commission and its mechanisms to ensure that the issue is appropriately reflected in the work of the Special Session. |
Специальный представитель настойчиво призывает Комиссию и ее механизмы обеспечить должное рассмотрение этого вопроса в ходе работы указанной специальной сессии. |
As part of that process, UNMIK will transfer many of its interim administrative responsibilities to the provisional institutions of self-government. |
В рамках этого процесса МООНК передаст многие из своих временных административных обязанностей в руки временных институтов самоуправления. |
We are familiar with the usefulness of the Assembly's previous deliberations and its relevant resolutions on this issue. |
Нам известна полезность предыдущих обсуждений Ассамблеей этого вопроса и ее соответствующих резолюций по нему. |
The ensuing conflict created unprecedented social upheaval with significant population movements both within and across its borders. |
Разгоревшийся после этого конфликт породил небывалые социальные потрясения, сопровождавшиеся широкомасштабным перемещением населения как внутри страны, так и через ее границы. |
The international NGO Forum in Khartoum continued its monthly meetings during the reporting period. |
Форум международных неправительственных организаций в Хартуме в течение этого периода продолжал проводить свои ежемесячные совещания. |
During this period, a caretaker committee was appointed to provide policy guidance and ensure that the Commission implemented its activities. |
В течение этого периода в целях предоставления директивных указаний и обеспечения надлежащего осуществления деятельности Комиссии был назначен временный комитет. |
The progressive satisfaction of this right is the shared responsibility of male and female citizens and the State in all of its spheres. |
Постепенное удовлетворение этого права является общей ответственностью граждан и гражданок и самого государства во всех его сферах. |
Since then, the Council has extended the mandate of the Committee and endorsed its programme of work every six months. |
После этого Совет продлял мандат Комитета и утверждал его программу работы каждые шесть месяцев. |