| In the new era of communication, speed is of the essence - and modern technology is its backbone. | В новую эру коммуникации скорость имеет самое важное значение, и современная технология лежит в основе этого процесса. |
| As such, its activities form an integral part of the follow-up to ICPD. | В силу этого мероприятия этой программы являются составной частью деятельности по реализации решений МКНР. |
| In view of the importance of this commitment, the Parties guarantee that the observer mission will be in a position to verify its observance. | Учитывая важное значение этого обязательства, стороны заверяют, что миссии наблюдателей будут созданы условия для проверки его выполнения. |
| One speaker expressed his gratitude for the holding of the Sana'a seminar in his country and spoke of its positive impact. | Один из ораторов выразил признательность за проведение этого семинара в его стране и отметил его позитивные результаты. |
| From this perspective, the Court would not need specific State consent to establish its jurisdiction. | Если исходить из этого, то у Суда не будет необходимости в получении согласия конкретного государства для установления своей юрисдикции. |
| Any complaints from that Mission concerning its safety and security received the immediate attention of the host country authorities. | Органы власти страны пребывания незамедлительно обращают внимание на любые поступающие от этого представительства жалобы относительно обеспечения его охраны и безопасности. |
| Instead, the United States Government pledged to pay its arrears under IDA-10. | Вместо этого правительство Соединенных Штатов взяло обязательство погасить свою задолженность по МАР-10. |
| This has been adopted into Rwandan law and projects are being developed to implement its provisions widely. | Положения этого документа были воплощены в законодательстве Руанды, и в настоящее время разрабатываются проекты по обеспечению осуществления его положений в широких масштабах. |
| This success would ensure the safety and security of each and every State within its borders. | Успешное завершение этого процесса стало бы гарантией защиты и безопасности всех без исключения государств в рамках их границ. |
| The year's events have highlighted the obstacles that have for so long prevented UNIFIL from implementing its mandate. | События этого года еще раз обратили внимание на те трудности, которые так долго препятствуют выполнению ВСООНЛ своего мандата. |
| The item was therefore included in the agenda of the Assembly at its thirty-seventh session. | С учетом этого данный пункт был включен в повестку дня тридцать седьмой сессии Ассамблеи. |
| There was no clear consensus on the proposal, and reservations were expressed about its restrictive nature. | Явный консенсус в отношении этого предложения не сформировался, и были высказаны оговорки по поводу его ограничительного характера. |
| Many delegations had strong reservations on section B of this recommendation and felt its implementation could create a number of difficulties. | Многие делегации высказали серьезные оговорки в отношении раздела В данной рекомендации и отметили, что осуществление этого раздела создаст ряд трудностей. |
| He hoped that the international community would continue to support the Southern African sub-region in its endeavour to facilitate transit transport. | Он выразил надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать странам этого субрегиона юга Африки поддержку в их усилиях по облегчению транзитных перевозок. |
| The Law has established an inter-Ministerial Investment Commission to administer its provisions, with wide discretionary powers. | На основании этого закона была создана Межведомственная комиссия по капиталовложениям для контроля за соблюдением его положений, которая наделена широкими дискреционными полномочиями. |
| This study is submitted by the UNCTAD secretariat to assist the Committee in its examination of this important issue. | Настоящее исследование представлено секретариатом ЮНКТАД в целях оказания Комитету помощи в рассмотрении этого важного вопроса. |
| One of the main obstacles to its more widespread application has been the lack of funds available for new programming. | Одним из основных препятствий на пути к более широкому использованию этого документа является отсутствие средств для нового программирования. |
| Nepali personnel trained during the project are now able to replicate its methodology in other programmes. | Подготовленные в рамках этого проекта непальцы могут теперь заниматься распространением этой методологии в ходе осуществления других программ. |
| At the same meeting, the Committee suspended its consideration of the item. | На том же заседании Комитет принял решение временно отложить рассмотрение этого пункта. |
| Following that introduction, the Committee suspended its work in order to consult further on this matter. | После этого представления Комитет прервал работу для того, чтобы продолжить консультации по этому вопросу. |
| Included in its recommendations was implementation of the 1993 Kampala Plan of Action on Women and Peace. | В рекомендациях этого коммюнике предусматривалось, в частности, осуществление Кампальского плана действий 1993 года по вопросам о женщинах и мире. |
| In fact, they were a product of that situation and consolidated its implications at all levels. | Фактически это - продукт сложившейся ситуации, и последствия этого сказывались на всех уровнях. |
| In part, its establishment enabled the Executive Chairman to declare the ongoing monitoring and verification system provisionally operational. | Отчасти создание этого Центра позволило Исполнительному председателю объявить о предварительном вводе в действие системы постоянного наблюдения и контроля. |
| Because of time constraints, the Committee was unable to complete its consideration of the item. | Из-за нехватки времени Комитет не смог завершить рассмотрение этого пункта. |
| This formula would give this jurisdiction the requisite authority and permanence and would ensure international recognition of its competence. | Такое решение вопроса обеспечило бы необходимый авторитет и постоянный характер этого судебного органа и гарантировало бы международное признание его компетенции. |