| Accordingly, ozone depletion due to methyl bromide would end almost as rapidly as its use was halted. | Соответственно, разрушение озона, вызываемое бромистым метилом, и прекратится практически сразу же, как только будет прекращено использование этого вещества. |
| It is for the financial institutions to ensure that they comply with its provisions. | Финансовые учреждения должны обеспечивать соблюдение положений этого закона. |
| Obviously, the document is necessary for this purpose, which is supplied with each vehicle and is with its driver. | Очевидно, что для этого необходим документ, который прилагается к каждому транспортному средству и находится у его водителя. |
| The results of the survey will be presented to the Expert Group at one of its future sessions. | Результаты этого обследования будут представлены Группе экспертов на одной из ее будущих сессий. |
| The secretariat was requested to report to the Working Party, at its fifty-sixth session, the results of this investigation. | Секретариату было поручено сообщить результаты этого исследования Рабочей группе на ее пятьдесят шестой сессии. |
| Additionally, support was expressed for OHCHR, including in favour of a significant increase in its resources. | Помимо этого, была выражена поддержка УВКПЧ, в том числе в пользу существенного увеличения его ресурсов. |
| We are encouraged that the Committee, in its consideration of the cross-cutting issues, maintained that approach. | Мы удовлетворены тем, что при рассмотрении общих вопросов Комитет придерживался этого подхода. |
| Africa and its leaders should lead the transformation of that continent's prospects. | Африка и ее лидеры должны возглавить преобразование перспектив этого континента. |
| On that basis, we are ready to submit our aspirations to the general membership for its consideration. | Исходя из этого мы готовы представить на рассмотрение государств-членов наши соображения. |
| The interim Chemical Review Committee further considered this issue at its third and fourth sessions. | Временный комитет по рассмотрению химических веществ продолжил обсуждение этого вопроса на своих третьей и четвертой сессиях. |
| Following its release, the ministry requested UNEP to develop a 2.5 year comprehensive capacity- and institution-building programme. | После выхода этого доклада министерство просило ЮНЕП разработать всеобъемлющую программу по укреплению потенциала и организационных структур, рассчитанную на два с половиной года. |
| The Advisory Group further expressed its satisfaction with and support for continued constructive collaboration between UNEP and OCHA in the mobilization of international assistance for countries facing environmental emergencies. | Консультативная группа выразила также свое удовлетворение продолжающимся конструктивным сотрудничеством между ЮНЕП и УКГД в деле мобилизации международной помощи для стран, столкнувшихся с чрезвычайными экологическими ситуациями, и заявила о своей поддержке этого сотрудничества. |
| We must proceed with its implementation. | Нам необходимо приступить к выполнению этого решения. |
| In its note, the Government of Cuba demanded an immediate end to the inhuman and criminal conduct. | В этой ноте содержится требование о незамедлительном прекращении этого антигуманного и преступного поведения. |
| MINURSO informed OIOS that, based on this instruction, the mission had not requested additional security staff in its 2004/05 budget submission. | МООНРЗС сообщила УСВН, что с учетом этого указания миссия в своем предлагаемом бюджете на 2004/05 год не запрашивает средства на дополнительный персонал для подразделений безопасности. |
| Chile will provide you with an account of its progress with these measures in the periodic reports required under the resolution. | Чили будет информировать Вас о ходе этого процесса путем представления периодических докладов, предусмотренных резолюцией. |
| Subsequently, Japan accepted the IAEA safeguards to provide transparency of its nuclear activities. | После этого в целях обеспечения транспарентности своей ядерной деятельности Япония приняла гарантии МАГАТЭ. |
| It acceded to the Convention in 1984 and has since worked unremittingly to strengthen it and improve its implementation. | Она присоединилась к Конвенции в 1984 году и с тех пор неустанно работала над укреплением этого договора и содействием его осуществлению. |
| It is heartening that the Government has resumed its Open Governance Programme, which had been suspended since the beginning of the year. | Отрадно, что правительство возобновило свою программу открытого управления, которая была приостановлена с начала этого года. |
| Accordingly, the secretariat prepared this paper and is submitting it for consideration by the Group at its twenty-first session. | Исходя из этого, секретариат подготовил настоящий документ и представляет его на рассмотрение Группе на ее двадцать первой сессии. |
| Extremist propaganda against MONUC was calling on the population to attack its personnel, which was extremely disquieting. | Среди населения этого района велась экстремистская пропагандистская кампания против МООНДРК, в ходе которой людей призывали совершать нападения на сотрудников Миссии, что вызывает крайнюю обеспокоенность. |
| However, the Mission's ability to monitor the embargo is severely limited by the means at its disposal. | Однако способность Миссии контролировать соблюдение эмбарго серьезно ограничена нехваткой необходимых для этого средств. |
| As it is, its value as a tool in the settlement of disputes was considered insignificant. | Ценность этого пункта в его нынешнем виде как инструмента урегулирования споров была сочтена незначительной. |
| The Tribunal continues to follow up with the Department of Management regarding anti-fraud training programmes and is awaiting its advice. | Совместно с Департаментом по вопросам управления Трибунал продолжает следить за осуществлением программ профессиональной подготовки по борьбе с мошенничеством и ждет рекомендаций этого Департамента. |
| The EU and its member states provide technical and financial assistance for this purpose. | ЕС и его государства-члены оказывают для этого свое техническое и финансовое содействие. |