The National Drug Directorate of El Salvador indicated that GHB was included in the official list of controlled substances published in the country; its marketing was therefore regulated and its rescheduling would not affect measures already in place for its control. |
Национальное управление по наркотикам Сальвадора указало, что ГОМК была включена в официальный перечень контролируемых веществ, опубликованный в стране; поэтому сбыт этого вещества регулируется, и его перенос в другой список не повлияет на действующие меры контроля. |
South Africa reported on its 60 billion tonnes of coal reserves and its dependence on this energy source for 90 per cent of its electricity generation. |
Южная Африка сообщила о том, что ее запасы каменного угля составляют 60 млрд. т, и о том, что ее производство электроэнергии на 90% зависит от этого источника энергии. |
Following this, the company's foreign branch increased its prices to uncompetitive levels, toughened financial conditions for negotiation, failed to honour a signed contract for 1.1 million tubes and, lastly, announced its decision to break off relations with its Cuban counterpart. |
С этого момента иностранная сторона повысила цены до неконкурентоспособного уровня, ужесточила финансовые условия для переговоров, недовыполнила подписанный контракт на производство 1,1 млн. футляров и заявила о своем решении прервать отношения с кубинской компанией. |
However, the Security Council failed to uphold its responsibilities due to the negative vote of one of its permanent members on a balanced draft resolution that condemned this criminal act and demanded an investigation into its circumstances. |
Однако Совет Безопасности не выполнил лежащих на нем обязанностей из-за того, что один из постоянных членов Совета проголосовал против сбалансированного проекта резолюции, в котором содержалось осуждение этого преступления и требование о проведении расследования связанных с ним обстоятельств. |
Accordingly, Kazakhstan had been increasing its social spending in line with its economic growth, primarily in health care, education and employment, with the aim of raising its population's living standard. |
Ввиду этого Казахстан увеличивает свои расходы на социальные нужды в соответствии с уровнем экономического роста, в первую очередь в области здравоохранения, образования и занятости, в целях повышения уровня жизни населения. |
To support this component of its claim, Santa Fe provided the Panel with extracts from its monthly payroll records together with a detailed analysis of the salaries and benefits paid to its employees. |
В подтверждение этого компонента своей претензии "Санта Фе" представила Группе выдержки из своих ежемесячных ведомостей заработной платы вместе с подробным анализом окладов и пособий, выплачивающихся ее работникам. |
The unique aspects of its status are due to its size (854 km2) and its limited number of inhabitants (68,000 in 1993). |
Особенность статуса этого сообщества объясняется размером занимаемой им площади (854 км2) и небольшим числом его жителей (68000 в 1993 году). |
During this period, ONUMOZ would continue its present functions of good offices, as well as its verification and monitoring activities, as mandated by the Security Council in its relevant resolutions on Mozambique. |
В течение этого периода ЮНОМОЗ будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции по оказанию добрых услуг, а также свою деятельность по проверке и контролю, порученные Советом Безопасности в его соответствующих резолюциях по Мозамбику. |
From that time forward, Japan has expressed its sustained support for the Government of President Chamorro, particularly in the light of its commitment to national reconciliation and its efforts to strengthen the democratic process in Nicaragua. |
С этого момента и впредь Япония будет оказывать свою неизменную поддержку правительству президента Чаморро, особенно в свете его приверженности процессу национального согласия и его усилиям по укреплению демократического процесса в Никарагуа. |
His country had seen a substantial increase in the number of refugees on its territory, and was therefore updating its policy in line with its international responsibilities. |
Число беженцев, находящихся на территории его страны, существенно увеличилось, и с учетом этого обстоятельства Бразилия приводит свою политику в соответствие со своими международными обязательствами. |
At its resumed substantive session, in accordance with its decision 1996/305, the Council continued consideration of the item at its 54th and 56th meetings, on 13 and 20 November 1996. |
На своей возобновленной сессии Совет в соответствии со своим решением 1996/305 продолжал рассмотрение этого пункта на его 54-м и 56-м заседаниях 13 и 20 ноября 1996 года. |
Greece, because of its geographical position in the sensitive region of south-eastern Europe, its extended coastline and its almost 3,000 islands, is suffering consequences such as an increase in illicit trafficking and in the abuse of narcotic drugs. |
В силу своего географического расположения в стратегически важном регионе юго-восточной Европы, протяженности ее береговой линии и наличия почти 3000 островов Греция переживает такие последствия этого, как рост незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
In its resolution of 1997 recommending that States adopt the UNCITRAL Model Law, the United Nations General Assembly provided a compelling statement of the need for the text, its timeliness and its fundamental purpose. |
В своей резолюции 1997 года, в которой государствам рекомендуется принять Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о необходимости этого текста, его своевременности и его основополагающей цели. |
Mr. LINDGREN ALVES said that as a treaty monitoring body the Committee was bound by its terms of reference and thus its only means of following up on the World Conference was by relating its results to the Convention. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС говорит, что как договорный орган по мониторингу Комитет обязан следовать своему мандату и, следовательно, в силу этого его единственное средство в деле выполнения итогов Всемирной конференции заключается в том, чтобы связывать ее результаты с Конвенцией. |
The Commission reiterated its request in this connection to the Government of Togo at its first meetings in August and September 2000 and in several telephone conversations which its Chairman held with the competent Togolese authorities, in particular the Prime Minister. |
Комиссия подтвердила свою просьбу к тоголезскому правительству, касающуюся этого вопроса, в ходе своих первых совещаний, состоявшихся в августе и сентябре 2000 года, и во время нескольких телефонных разговоров, проведенных Председателем Комиссии с компетентными властями Того, в частности с премьер-министром. |
Given the additional effect of the devaluation of the peso, it would have difficulty dealing with its budgetary deficit and honouring its international commitments, in particular its contribution to the regular budget of the United Nations. |
Вследствие этого, а также из-за девальвации песо ей будет трудно справиться с дефицитом своего бюджета и выполнять свои международные обязательства, в частности в том, что касается ее взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
In this process, UNCDF will continue to intensify its collaboration with UNDP and strengthen its strategic alliances with other partners, including governments, civil society, bilateral donors and multilateral organizations, such as the World Bank, to enhance its impact. |
В рамках этого процесса ФКРООН будет по-прежнему активизировать свое сотрудничество с ПРООН и укреплять свои стратегические союзы с другими партнерами, включая правительства, гражданское общество, двусторонних доноров и многосторонние организации, например Всемирный банк, в целях углубления оказываемого влияния. |
At the conclusion of its twentieth session, the Working Group, concluded its third reading of the draft convention, having considered the text in its entirety. |
В конце своей двадцатой сессии Рабочая группа завершила третье чтение проекта конвенции, полностью рассмотрев текст этого документа. |
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. |
Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем. |
Once more the Ministry of External Relations would like to draw attention to the movement's lack of seriousness about its declarations and its attempt to realize a military victory that could strengthen its negotiating position. |
Министерство иностранных дел хотело бы вновь обратить внимание на недостаточно серьезное отношение этого движения к своим собственным заявлениям и на его попытку добиться военной победы для укрепления своих позиций на переговорах. |
The Working Party, recalling its considerations on this issue at its last session agreed to contribute to this exercise and invited its chairman to take necessary action in this regard. |
Напомнив о рассмотрении этого вопроса на своей последней сессии, Рабочая группа решила внести свой вклад в эту работу и предложила Председателю предпринять необходимые соответствующие шаги. |
They suggested that the leadership of this Office, its reporting responsibilities, its staffing, funding and its relationship to external oversight bodies be determined by alternative sets of options or by a combination of elements of each. |
По их мнению, руководство этого управления, его обязанности в том, что касается отчетности, его штат, порядок его финансирования и взаимоотношения с внешними органами по надзору должны определяться альтернативными наборами вариантов либо сочетанием элементов из каждого набора. |
The strong cooperative arrangements that exist between ASEAN and its various dialogue partners, as well as with other States within its region, have strengthened the capacity of its States members for effective response. |
Тесное взаимодействие, существующее между АСЕАН и его различными партнерами по диалогу, а также с другими государствами этого региона, укрепило убежденность государств-участников в необходимости принятия эффективных мер. |
With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. |
С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре. |
Implementing the Partnership also means that its African ownership, which is its central principle, be fully and consistently respected by its partners and firmly insisted on by African Governments. |
Создание Партнерства также означает, что его партнеры будут всесторонне и неизменно уважать его неразрывную связь с африканскими странами, что является основополагающим принципом этого образования и на чем будут решительно настаивать правительства африканских стран. |