| The very nature of the work of the Conference and its relevance on matters of national security of its members confirm the need for this rule. | Необходимость этого правила подтверждается самой природой работы Конференции и ее значимостью по вопросам национальной безопасности ее членов. |
| However, despite having taken all the requisite steps, its was not officially registered and had not been granted authority by Morocco to organize its members. | Между тем, несмотря на то что Ассоциация предприняла для этого все необходимые шаги, она так и не была официально зарегистрирована и не получила от властей Марокко разрешения для организации своих членов. |
| Commending OHCHR on its excellent work, she stressed that the independence of the Office was crucial to the efficient performance of its tasks. | Высоко оценивая отличную работу УВКПЧ, она указывает на то, что независимость этого органа имеет первостепенное значение для эффективного выполнения его задач. |
| Where a State manifestly failed to carry out its obligation to protect its people, the international community must take urgent and effective measures to protect them. | Если государство явно не выполняет обязанность защищать свой народ, международное сообщество должно принять срочные и эффективные меры по защите этого народа. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| Perhaps this would require the Court itself to project its vision of the development of its role in the judicial and legal realm. | Возможно, для этого будет необходимо, чтобы сам Суд изложил собственное видение повышения своей роли в судебной и правовой областях. |
| In September 2007 upon reviewing the results of this inquiry, the Administrative Committee, at its forty-fourth session, requested the secretariat to continue its work on the register's development. | На своей сорок четвертой сессии в сентябре 2007 года, ознакомившись с результатами вышеупомянутого запроса, Административный комитет поручил секретариату продолжать работу над усовершенствованием этого реестра. |
| Speakers reviewed the history of ADR since the 1950s, demonstrating its importance for heightened security, safety and environmental protection, and also its role in facilitating transport. | В своих выступлениях участники проследили историю разработки ДОПОГ начиная с 1950-х годов, объяснили важность этого соглашения для повышения уровня безопасности, охраны и защиты окружающей среды, а также его роль с точки зрения облегчения перевозок. |
| In her address, President Higgins explained that the Court had essentially reached its goal of clearing its backlog of cases by 2008. | В своей речи Председатель Хиггинс разъяснила, что Суд в основном достиг свою цель рассмотрения накопившихся дел и завершения этого процесса к 2008 году. |
| In its most recent report, the Board of Auditors recommended that the advisory board expand its jurisdiction to include architecture. | Комиссия ревизоров в своем последнем докладе рекомендовала включить в сферу компетенции этого консультативного совета вопросы, связанные с архитектурными аспектами. |
| The Mission has undertaken a structural review of both its substantive and support functions during the period and proposes to realign itself in line with its recommendations. | Миссия провела структурный обзор своих основных и вспомогательных функций в течение этого периода и предлагает провести собственную реорганизацию в соответствии с представленными рекомендациями. |
| Similarly, a pre-emptive objection produces no effect so long as no reservation relating to its provisions is formulated; it nevertheless constitutes notice that its author will not accept certain reservations. | Аналогичным образом, превентивное возражение не имеет никаких юридических последствий, пока не сформулирована оговорка к соответствующим предположениям этого договора; тем не менее оно является предупреждением, которым его автор указывает на то, что не примет определенных оговорок. |
| We are fully committed to the joint efforts to improve its procedures in order to facilitate its implementation at the national level by Member States. | Мы всецело поддерживаем совместные усилия по совершенствованию его процедур, чтобы способствовать соблюдению этого режима государствами-членами на национальном уровне. |
| The Committee on Trade was requested to then decide upon its preferred option and to report back with its recommendations to the EXCOM. | Комитету по торговле было предложено принять после этого решение в отношении предпочтительного для него варианта и в порядке обратной связи представить доклад со своими рекомендациями Исполкому. |
| The Government is confident that the appointment of this official will lend critical support to Barbados in its efforts to strengthen its human rights promotion and protection apparatus. | Правительство убеждено в том, что назначение этого должностного лица обеспечит критически важную поддержку усилиям Барбадоса по укреплению механизмов поощрения и защиты прав человека. |
| At its previous session, the General Assembly entrusted to the present session and its President the task of moving this process forward. | На прошлой сессии Генеральная Ассамблея доверила нынешней сессии и ее Председателю задачу продвижения этого процесса вперед. |
| Looking ahead, we recognize that the key to the body's long-term success is its ability to achieve demonstrable results in its actual operations. | Говоря о будущем, мы не можем не признать, что ключом к достижению успеха в работе этого органа в долгосрочной перспективе станет демонстрация результатов при проведении реальных операций. |
| The in-depth discussions during the visit included practically all specific issues on which Government of India has given its responses in its 5th report to the CTC. | В ходе подробных обсуждений, состоявшихся во время этого визита, были затронуты практически все конкретные вопросы, на которые Индия представила ответы в своем пятом докладе КТК. |
| Resources for its implementation have been increased and eight different ministries participated in its implementation. | Были увеличены суммы, выделяемые для реализации этого плана; в этой работе принимали участие восемь министерств. |
| Those factors affected the ability of the Tribunal to dispose of all its pending cases and activities within its completion mandate. | Эти факторы негативно повлияли на способность Трибунала завершить рассмотрение всех дел и закончить всю свою деятельность в установленные для этого сроки. |
| The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. | Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями. |
| But that involves, in addition to a diplomatic resolution of questions regarding its nuclear programme, a responsible foreign policy towards its neighbours. | Но для этого, помимо решения дипломатическим путем вопросов, касающихся его ядерной программы, требуется ответственная внешняя политика по отношению к его соседям. |
| One important result is the common evaluation policy for UNDP and its associated funds and programmes, submitted to the Executive Board for approval at its annual session 2006. | Одним из важных результатов этого является тот факт, что Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2006 года будет представлена на утверждение общая стратегия оценки деятельности ПРООН и связанных с ней фондов и программ. |
| In this context, the Council continued to examine the issue and has successfully concluded its deliberations and is before the Council for its final consideration. | В этой связи Совет продолжил изучение этого вопроса и успешно завершил свои обсуждения, и теперь доклад представляется Совету для его окончательного рассмотрения. |
| As a result, UNICEF is unable to ensure its CCCs or to play its cluster leader role as fully as it should. | В результате этого ЮНИСЕФ не в состоянии обеспечить выполнение своих ООД или выполнять свою роль секторального руководителя в полной мере. |