| The sun could then be restored to its normal nuclear reaction. | После этого на солнце может восстановиться прежняя ядерная реакция. |
| I can make the dagger do its work without it. | Кинжал не будет работать, пока я этого не захочу. |
| I will honour my sworn oath to protect this realm as its Gatekeeper. | Я буду предан своей клятве защищать врата этого мира. |
| But so is its fragility, complexity and, at times, elusiveness. | Однако столь же очевидны и неустойчивость, сложность и, временами, неопределенность этого процесса. |
| All delegates recognized the importance of this issue and its complexity. | Все делегаты признали важность и сложность этого вопроса. |
| The United Nations can execute their instructions only as well as its human and financial resources permit. | Организация Объединенных Наций может выполнить их поручения лишь в том случае, если она будет располагать необходимыми для этого людскими и финансовыми ресурсами. |
| Some established a link between the consideration of this issue and the substance of the convention and its regional arrangements. | Некоторые из них заявили о существовании связи между рассмотрением этого вопроса и существом конвенции и ее региональными механизмами. |
| The General Assembly and its Sixth Committee are the appropriate forums to deal with this subject. | Генеральная Ассамблея и ее Шестой комитет являются подходящими форумами для рассмотрения этого вопроса. |
| Moreover, to fulfil its functions properly, the Centre would also require constantly upgraded information on orbits and manoeuvres. | Кроме этого, для надлежащего выполнения своих функций центр также постоянно запрашивал бы обновленную информацию об орбитах и маневрах. |
| New Zealand reiterates its call for all countries eligible to do so to support fully the Wellington Convention. | Новая Зеландия вновь повторяет свой призыв ко всем странам, от кого этого можно ожидать, всесторонне поддержать Веллингтонскую конвенцию. |
| The European Community and its member States consider that their joint efforts to prevent conflicts will benefit from comprehensive implementation of that agreement. | Европейское сообщество и его государства-члены считают, что всеобъемлющее осуществление этого соглашения будет содействовать их совместным усилиям по предотвращению конфликтов. |
| The Community and its member States will participate actively in the discussions of this subject at the forty-eighth session of the General Assembly. | Сообщество и его государства-члены готовы принять активное участие в рассмотрении этого вопроса в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Special Unit for TCDC will continue its support to regional focal point meetings designed for exchange of experiences and to strengthen this mechanism. | Специальная группа по ТСРС будет и впредь оказывать поддержку проведению региональных совещаний координаторов с целью обмена опытом и укрепления этого механизма. |
| The delegation expressed its appreciation for the efforts thus far in that regard and requested that the process be further strengthened. | Делегация высоко оценила осуществляемые усилия в этой области и просила продолжать укрепление этого процесса. |
| This last administrative instance allegedly complied with the order of the Chamber of Deputies and terminated its investigation of the case. | Эта последняя административная инстанция якобы выполнила распоряжение Палаты депутатов и прекратила рассмотрение этого дела. |
| The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. | Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
| It should finish its work by the end of this year. | Он должен закончить свою работу к концу этого года. |
| Japan had on many occasions stressed the importance of strengthening that regime by enhancing its universality. | Япония неоднократно подчеркивала важность укрепления этого режима на основе придания ему более универсального характера. |
| On that basis his country sought to ensure the incorporation of those principles into the life of its region. | Исходя из этого, Катар стремится обеспечить воплощение этих принципов в жизнь в своем регионе. |
| Finland commended UNHCR for its innovative and dynamic approach to the new types of complex situation. | Финляндия приветствует УВКБ за тот новаторский и динамичный подход, который оно использует в отношении этого нового типа сложных ситуаций. |
| The scope of the phenomenon and its grave social consequences fully justify waging the struggle at the regional and subregional levels also. | Масштабы этого явления и его тяжелые социальные последствия полностью оправдывают начало борьбы также и на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Secretary-General. 2/ Since its preparation, several measures reported therein as planned have been implemented and many new initiatives undertaken. | В период после подготовки этого доклада были осуществлены указанные в нем несколько запланированных мер и предприняты многие новые инициативы. |
| In addition, the Unit was also guided in this exercise by relevant resolutions and decisions of the governing bodies of its participating organizations. | Кроме этого, при составлении программы Группа также руководствовалась соответствующими резолюциями и решениями руководящих инстанций организаций-участниц. |
| A precedent for this might arise when the International Court of Justice begins its proceedings on the former Yugoslavia. | Прецедент для этого может возникнуть с началом деятельности Международного трибунала для бывшей Югославии. |
| Of course, the text had the support of all the countries which had participated in its drafting. | Уместно отметить, что его поддерживают все страны, участвовавшие в подготовке редакции этого текста. |