The sun could then be restored to its normal nuclear reaction. |
После этого на солнце может восстановиться прежняя ядерная реакция. |
I can make the dagger do its work without it. |
Кинжал не будет работать, пока я этого не захочу. |
I will honour my sworn oath to protect this realm as its Gatekeeper. |
Я буду предан своей клятве защищать врата этого мира. |
But so is its fragility, complexity and, at times, elusiveness. |
Однако столь же очевидны и неустойчивость, сложность и, временами, неопределенность этого процесса. |
All delegates recognized the importance of this issue and its complexity. |
Все делегаты признали важность и сложность этого вопроса. |
The United Nations can execute their instructions only as well as its human and financial resources permit. |
Организация Объединенных Наций может выполнить их поручения лишь в том случае, если она будет располагать необходимыми для этого людскими и финансовыми ресурсами. |
Some established a link between the consideration of this issue and the substance of the convention and its regional arrangements. |
Некоторые из них заявили о существовании связи между рассмотрением этого вопроса и существом конвенции и ее региональными механизмами. |
The General Assembly and its Sixth Committee are the appropriate forums to deal with this subject. |
Генеральная Ассамблея и ее Шестой комитет являются подходящими форумами для рассмотрения этого вопроса. |
Moreover, to fulfil its functions properly, the Centre would also require constantly upgraded information on orbits and manoeuvres. |
Кроме этого, для надлежащего выполнения своих функций центр также постоянно запрашивал бы обновленную информацию об орбитах и маневрах. |
New Zealand reiterates its call for all countries eligible to do so to support fully the Wellington Convention. |
Новая Зеландия вновь повторяет свой призыв ко всем странам, от кого этого можно ожидать, всесторонне поддержать Веллингтонскую конвенцию. |
The European Community and its member States consider that their joint efforts to prevent conflicts will benefit from comprehensive implementation of that agreement. |
Европейское сообщество и его государства-члены считают, что всеобъемлющее осуществление этого соглашения будет содействовать их совместным усилиям по предотвращению конфликтов. |
The Community and its member States will participate actively in the discussions of this subject at the forty-eighth session of the General Assembly. |
Сообщество и его государства-члены готовы принять активное участие в рассмотрении этого вопроса в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Unit for TCDC will continue its support to regional focal point meetings designed for exchange of experiences and to strengthen this mechanism. |
Специальная группа по ТСРС будет и впредь оказывать поддержку проведению региональных совещаний координаторов с целью обмена опытом и укрепления этого механизма. |
The delegation expressed its appreciation for the efforts thus far in that regard and requested that the process be further strengthened. |
Делегация высоко оценила осуществляемые усилия в этой области и просила продолжать укрепление этого процесса. |
This last administrative instance allegedly complied with the order of the Chamber of Deputies and terminated its investigation of the case. |
Эта последняя административная инстанция якобы выполнила распоряжение Палаты депутатов и прекратила рассмотрение этого дела. |
The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. |
Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
It should finish its work by the end of this year. |
Он должен закончить свою работу к концу этого года. |
Japan had on many occasions stressed the importance of strengthening that regime by enhancing its universality. |
Япония неоднократно подчеркивала важность укрепления этого режима на основе придания ему более универсального характера. |
On that basis his country sought to ensure the incorporation of those principles into the life of its region. |
Исходя из этого, Катар стремится обеспечить воплощение этих принципов в жизнь в своем регионе. |
Finland commended UNHCR for its innovative and dynamic approach to the new types of complex situation. |
Финляндия приветствует УВКБ за тот новаторский и динамичный подход, который оно использует в отношении этого нового типа сложных ситуаций. |
The scope of the phenomenon and its grave social consequences fully justify waging the struggle at the regional and subregional levels also. |
Масштабы этого явления и его тяжелые социальные последствия полностью оправдывают начало борьбы также и на региональном и субрегиональном уровнях. |
Secretary-General. 2/ Since its preparation, several measures reported therein as planned have been implemented and many new initiatives undertaken. |
В период после подготовки этого доклада были осуществлены указанные в нем несколько запланированных мер и предприняты многие новые инициативы. |
In addition, the Unit was also guided in this exercise by relevant resolutions and decisions of the governing bodies of its participating organizations. |
Кроме этого, при составлении программы Группа также руководствовалась соответствующими резолюциями и решениями руководящих инстанций организаций-участниц. |
A precedent for this might arise when the International Court of Justice begins its proceedings on the former Yugoslavia. |
Прецедент для этого может возникнуть с началом деятельности Международного трибунала для бывшей Югославии. |
Of course, the text had the support of all the countries which had participated in its drafting. |
Уместно отметить, что его поддерживают все страны, участвовавшие в подготовке редакции этого текста. |