| If Japan was to continue to pay contributions at the present level, then its taxpayers must understand the rationale for doing so. | Для того чтобы Япония и впредь уплачивала взносы на нынешнем уровне, ее налогоплательщики должны понимать основания для этого. |
| In that regard, Benin hoped for a response to its request for assistance in completing that process. | В этой связи Бенин надеется на удовлетворение его просьбы об оказании помощи в завершении этого процесса. |
| We earnestly hope for the early entry into force of the Treaty and its steady implementation by both the United States and Russia. | Мы искренне надеемся на скорейшее вступление этого Договора в силу и на его непременное осуществление как Соединенными Штатами, так и Россией. |
| The concern was also expressed that the inclusion of the issue would prevent the Commission from concluding its work on the topic. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что включение этого вопроса может лишить Комиссию возможности завершить ее работу над этой темой. |
| Company A then makes appropriate filings in the patent offices reflecting its security right in the new patent. | После этого Компания А подает в патентные учреждения необходимые сведения об обеспечительном праве в новом патенте. |
| In contrast, an organization is regarded as non-governmental when it does not have States among its members. | В отличие от этого организация рассматривается в качестве неправительственной, если среди ее членов нет государств. |
| After receiving this report, the Executive Committee will review the activities of the Working Group and decide whether to renew its mandate. | После получения этого доклада Исполнительный комитет рассмотрит деятельность Рабочей группы и примет решение о целесообразности продления ее мандата. |
| To that end, the Government stood ready to enhance its collaboration with civil society and the private sector, including women's groups. | Для этого правительство готово развивать свое сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором, в том числе и с женскими организациями. |
| Australia is committed to continuing its strong support for Timor-Leste during this difficult but important transition. | Австралия обязуется в дальнейшем оказывать решительную поддержку Тимору-Лешти в ходе этого трудного, но важного перехода. |
| The Working Group should incorporate both a human rights and a development perspective into its consideration of the issue. | При рассмотрении этого вопроса Рабочей группе следует подходить к нему как с точки зрения обеспечения прав человека, так и развития. |
| As a result, the social safety net aspired to build largely lost its function and meaning. | В результате этого система социального обеспечения, которую страна стремилась создать, в значительной мере утратила свою функциональность и смысл. |
| The research highlighted a number of concerns with the use of the HRMD and H-point manikin including its repeatability and reproducibility. | Это исследование выявило ряд проблем, касающихся использования HRMD и манекена с точкой Н, включая повторяемость и воспроизводимость этого метода. |
| His own Government had also focused on that need in its national development plan. | Правительство его страны также уделяет основное внимание необходимости включения этого вопроса в план национального развития. |
| The theme of its forthcoming two-day annual meeting was "Strategies for implementing the Plan of Action 2003-2007". | Темой предстоящего двухдневного ежегодного совещания этого комитета являются стратегии осуществления плана действий на 2003-2007 годы. |
| As a result, participation by third world countries in international trade had dropped below its 1980 level. | В результате этого участие стран третьего мира в международной торговле снизилось до уровня ниже 1980 года. |
| In Gabon, its spread threatens to wipe out much of our active population of young people. | В Габоне распространение этого заболевания угрожает уничтожить большую часть нашего трудоспособного населения, в основном молодежи. |
| But we think practical steps can be taken now to improve its work as well. | Но мы полагаем, что можно принять практические меры уже сейчас для того, чтобы улучить работу и этого органа. |
| Moreover, the Commission on Human Rights had struck the item off its agenda for the past two years. | Кроме того, в последние два года Комиссия по правам человека принимала решение об исключении этого пункта из своей повестки дня. |
| This region has substantially slowed its treaty-making activity. | Темпы заключения новых договоров странами этого региона заметно снизились. |
| Accordingly, the Working Group may wish to defer its consideration of the draft revisions until that process has been considered and conducted. | Соответственно, Рабочая группа, возможно, пожелает отложить рассмотрение проектов изменений на более поздний срок до уточнения и завершения этого процесса. |
| At the same time, my delegation commends the Secretariat for its excellent work in compiling that invaluable reference and source of information. | В то же время моя делегация воздает должное Секретариату за его отличную работу по подготовке этого бесценного источника справочных данных и информации. |
| We urge the earliest conclusion of its work so that the international community can move forward expeditiously to address this scourge effectively. | Мы настоятельно призываем к скорейшему завершению этой работы, с тем чтобы международное сообщество могло стремительно продвигаться вперед и приступить к решению задачи по эффективной ликвидации этого бедствия. |
| The criminal charges against the evil alliance put an equal burden of responsibility on each of its components. | Уголовные обвинения против этого зловещего союза возлагают еще большее бремя ответственности на каждый из его элементов. |
| The findings of the study will guide the international donor community in its future actions. | Выводы, которые будут сделаны в результате этого исследования, послужат руководством для международного сообщества доноров в их будущих действиях. |
| We call for adequate funding for that Office to enable it to fulfil its mandate. | Мы призываем к адекватному финансированию этого Управления с целью наделить его способностью выполнять свой мандат. |