| The Community nevertheless decided to proceed with ratification independently from its consideration; | Несмотря на это, Сообщество приняло решение приступить к ратификации вне зависимости от итогов рассмотрения этого предложения; |
| If the views of its signatories on the stability of this framework diverge any further, the entire structure itself could become unstable. | И если будут и дальше расходиться взгляды подписантов на стабильность этого каркаса, то может утратить устойчивость и вся конструкция. |
| In keeping with this approach, France reaffirmed on the occasion of the Review Conference its commitments in the framework of general and complete disarmament. | В русле этого подхода Франция вновь подтвердила в связи с обзорной Конференцией свои обязательства в рамках всеобщего и полного разоружения. |
| The traction and resilience of this office, despite its built-in discontinuities, depend on the political will of members. | Движущая сила и эластичность этого поста, несмотря на присущие ему нарушения непрерывности, зависят от политической воли членов. |
| While limited activities of the component have been initiated, its full implementation is awaiting funding. | Осуществление ограниченного числа мероприятий в рамках этого компонента уже начато, однако для его всесторонней реализации требуются финансовые средства. |
| During the Decade, the Commission for Social Development has played a major role by addressing the eradication of poverty in its various dimensions. | В течение этого Десятилетия Комиссия социального развития сыграла важную роль, занимаясь различными аспектами проблемы искоренения нищеты. |
| The Government of Thailand has indicated its willingness to allocate funds to support this ambitious project. | Правительство Таиланда заявило о своей готовности выделять средства в поддержку этого широкомасштабного проекта. |
| OAPR continued its strategy of preparing an annual audit work plan on the basis of a risk-based planning process. | УРАР продолжало реализацию своей стратегии подготовки ежегодного плана ревизорской деятельности, используя для этого процесс планирования, основанный на оценке риска. |
| The Law implementation is in its inceptive phase in BH. | Осуществление этого закона в Боснии и Герцеговине находится на начальном этапе. |
| Based on its success, the African Union decided to publish the report every two years. | После успеха этого доклада Африканский союз принял решение издавать его каждые два года. |
| In paragraph 5 of its report, it made a number of suggestions for further improvements in that regard. | В пункте 5 этого доклада он сделал ряд предложений в отношении дальнейшего совершенствования в этом направлении. |
| The Gambia was currently implementing a structural adjustment programme and under its provisions could not obtain financing for a desperately needed public health-care system. | В настоящее время Гамбия осуществляет программу структурной корректировки и в силу этого не может получить финансирования для жизненно необходимой системы государственного здравоохранения. |
| While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. | Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
| This decision has extended its retroactive effect since 1 July 2001; | Действие этого решения было ретроактивно распространено на период с 1 июля 2001 года; |
| From the outset its aim has been to establish the basic rules governing urban development. | Основная задача этого закона с момента вступления его в силу заключается в установлении основных норм, регулирующих развитие городов. |
| In addition, its sector strategies, including the Strategy on Indigenous Development currently under preparation, are emphasizing a results-based approach to achieving the Goals. | Кроме этого, в контексте секторальных стратегий Банка, включая стратегию по обеспечению развития коренных народов, разрабатываемую в настоящее время, особое внимание уделяется такому подходу к реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, который предполагает достижение конкретных результатов. |
| Since then, its application had been significantly expanded, also in regard to adults. | После этого сфера применения таких мер была существенно расширена, в том числе и в отношении совершеннолетних. |
| During its consideration of that plan, the Advisory Committee would take into account the suggestions and recommendations of the Joint Inspection Unit. | При рассмотрении этого плана Консультативный комитет будет учитывать предложения и рекомендации Объединенной инспекционной группы. |
| His delegation wished to hear constructive proposals for strengthening that body, not calls for its abolition. | Делегация его страны хотела бы услышать конструктивные предложения в целях укрепления этого органа, а не призывы к его упразднению. |
| The Rio Group reiterated its undertaking to help reach a consensus and adopt the instrument in 2005. | Группа Рио вновь заявляет о своей готовности содействовать достижению консенсуса и принятию этого документа в 2005 году. |
| The Government of San Marino condemned international terrorism in all its forms and manifestations and was committed to eliminating that devastating affliction. | Правительство Сан-Марино осуждает международный терроризм во всех его формах и проявлениях и заявляет о своей приверженности искоренению этого ужасающего явления. |
| That text clearly permits the Disarmament Commission to expand its agenda whenever circumstances so warrant. | Этот текст явно дает возможность Комиссии по разоружению расширить свою повестку дня, когда этого требуют обстоятельства. |
| Schindler reported as to this conflict that he did not find any indications as to its effects on treaties. | В отношении этого конфликта Шиндлер указывает, что он «не обнаружил каких-либо признаков его последствий для договоров. |
| A description of its programmes for women should have been provided. | Следовало бы дать краткое описание тех программ, которые в рамках этого плана предназначены для женщин. |
| The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. | Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. |