| This can be accomplished if the international community is prepared to employ its considerable collective influence to that end. | Этого можно добиться, если международное сообщество проявит готовность использовать для этого свое значительное коллективное влияние. |
| The Committee intends to follow up on this question in connection with its examination of the Board's report on UNICEF for 1998-1999. | Комитет намерен продолжить анализ этого вопроса в связи с рассмотрением им доклада Комиссии о счетах ЮНИСЕФ за 1998-1999 годы. |
| UNDP has now begun a comprehensive review of its cooperation strategies for the institutional strengthening of the sector. | В настоящее время ПРООН приступила к широкомасштабному пересмотру своих стратегий сотрудничества для укрепления этого сектора в организационном отношении. |
| Implementation of that decision, and cooperation in general, forms a central element of the overall programme of work for the Convention and its secretariat. | Осуществление этого решения и сотрудничество в целом образуют центральный элемент общей программы работы в рамках Конвенции и ее секретариата. |
| This Code coincides in its essential aspects with universally accepted principles and standards. | Важнейшие положения этого кодекса совпадают с общепринятыми принципами и стандартами. |
| Instead, its representative was requesting that the opportunity be given for a bilateral solution. | Вместо этого представитель Соединенных Штатов Америки просила о предоставлении возможности найти двустороннее решение. |
| Any diminution of, or interference with, those rights would greatly reduce the level of assurance provided through its implementation. | Любое умаление этих прав или посягательство на них во многом уменьшит степень гарантии, обеспечиваемой осуществлением этого плана. |
| During its visit the Commission met with Zambian government officials in Lusaka and travelled with them to Mpulungu. | В ходе этого визита члены Комиссии встретились с должностными лицами правительства Замбии в Лусаке и совершили с ними поездку в Мпулунгу. |
| It was pointed out also that the relevant intergovernmental body should give its opinion on this proposal. | Было указано также, что соответствующему межправительственному органу следует выразить свое мнение относительно этого предложения. |
| Therefore, it was considered necessary that the Commission place that topic on its agenda and entrust a working group with exploring various possible solutions. | В силу этого было сочтено необходимым, чтобы Комиссия включила эту тему в свою повестку дня и поручила одной из рабочих групп изучить различные возможные решения. |
| A report on the review should be submitted to the General Assembly during its fifty-fourth session through the Committee on Information. | Доклад о результатах этого обзора следует представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии через Комитет по информации. |
| In its most practical manifestation, this implies that sufficient resources should be allocated to these priorities in every case. | Наиболее практическое проявление этого постулата означает, что на эти приоритеты во всех случаях должны выделяться достаточные ресурсы. |
| Further, full cooperation with the Tribunal was required, "including compliance with its orders, requests for information and investigations". | Помимо этого, Совет потребовал полного сотрудничества с Международным трибуналом, "включая выполнение его распоряжений и просьб о предоставлении информации и проведении расследований". |
| FAO was subsequently apprised of the approval and its attention was drawn to the conditions attached. | После этого ФАО была поставлена в известность об этом разрешении, и ее внимание было привлечено к соответствующим условиям. |
| This is its choice and it must pay for the results of it. | Таков его выбор, и оно должно нести ответственность за результаты этого. |
| This is of concern to the conscience of the people of Burundi and in particular its political figures. | Осознание этого не оставляет равнодушным никого из бурундийцев, и прежде всего политических деятелей. |
| The Federation will increase its pressure to ensure that it does. | Федерация усилит свое давление с целью добиться этого. |
| The essence of that statement and its thrust is prevarication. | Суть этого заявления и его основная цель - обман. |
| Therefore, UNHCR has increased its planning figures to 20,000. | С учетом этого УВКБ увеличило свои плановые цифры до 20000 человек. |
| This has left the entire population of Badme and its environs with no health services and educational facilities. | В результате этого все население Бадме и окружающих районов оказалось без медико-санитарных и учебно-образовательных учреждений. |
| The Commission reiterated its offer of a quick and accurate solution to this issue through the provision of existing documentation. | Комиссия вновь выступила со своим предложением относительно быстрого и точного решения этого вопроса путем представления существующей документации. |
| The Commission intends to write, if necessary, to the Governments concerned in its further investigation of the matter. | Комиссия намерена в случае необходимости писать правительствам, заинтересованным в дальнейшем расследовании этого вопроса. |
| The Zambian Government, in its reply dated 3 December 1996, had invited the Commission to participate in a joint investigation of the allegation. | Правительство Замбии в своем ответе от З декабря 1996 года предложило Комиссии принять участие в совместном расследовании этого утверждения. |
| They further expressed support to the Sudan in its legitimate demands for full compensation for economic and material losses resulting from the attack. | Кроме того, они поддержали Судан в его законном требовании о выплате полной компенсации за экономический и материальный ущерб, причиненный в результате этого нападения. |
| The attack totally destroyed the installation, injured a number of its employees and terrified the inhabitants of the surrounding residential districts. | В результате этого нападения завод полностью разрушен, имеются раненые среди рабочих, а жители окружающих жилых районов пребывают в ужасе. |