Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Its - Этого"

Примеры: Its - Этого
Brazil pointed out that its commitments before the Council meant concrete actions in Brazil; along the way, the Government was open to a transparent and objective dialogue with civil society, because no public policy could be effective without its participation. Бразилия отметила, что ее обязательства перед Советом означают осуществление конкретных действий на национальном уровне; в течение всего этого времени правительство было открыто для транспарентного и объективного диалога с гражданским обществом, поскольку без его участия никакая государственная политика не может быть эффективной.
In its follow-up report, the State indicated that as a result of its efforts, the number of persons booked or detained on charges of violations of the Act and the rate of such detentions steadily declined. В своем докладе о принимаемых мерах государство указало, что в результате предпринимаемых им усилий число лиц, задержанных или взятых под стражу по обвинению в нарушении этого закона, и количество таких задержаний неуклонно сокращаются.
Those data represented a deviation from the Party's obligation under the Protocol to limit its consumption of carbon tetrachloride to no greater than 15 per cent of its consumption baseline for that substance, namely, 0.1 ODP-tonnes. Эти данные указывают на допущенное Стороной отклонение от выполнения своего обязательства по Протоколу ограничить потребление тетрахлорметана уровнем, не превышающим 15 процентов от ее базового уровня потребления для этого вещества, а именно 0,1 тонны ОРС.
The Party had not yet signed the agreement to establish its institutional strengthening project and had as a result been operating for four years without support, which had created additional problems for it and contributed to its non-compliance. Сторона пока еще не подписала соглашение о разработке ее проекта по укреплению организационной структуры и как следствие этого на протяжении четырех лет действует без какой-либо поддержки, что создало для нее дополнительные проблемы и усугубило положение с несоблюдением.
National development is required but it alone cannot navigate the ocean of globalization, which needs economic blocs strong enough to confront its fierce currents and swim in its swirling waters. Национальное развитие необходимо, но одного его недостаточно для плавания по океану глобализации - нужны экономические объединения, обладающие достаточной мощью, чтобы противостоять стремительным течениям и бушующим волнам этого океана.
The committee will announce its future steps, one by one, within the context of its follow-up of this important issue. комиссия будет последовательно объявлять о своих будущих шагах в контексте последующих действий в отношении этого важного вопроса.
We also take this opportunity to call on that movement to commit itself resolutely to the peace process, in particular by ending its practice of forcing local populations to supply its fighters. Мы хотели бы, пользуясь случаем, призвать членов этого движения продемонстрировать решительную приверженность мирному процессу и, в частности, положить конец практике принуждения местного населения к снабжению их боевиков.
On the application of the National Security Law, an issue raised by the international community, the Government of Korea re-emphasized its caution and its vigilance to refrain from the arbitrary use and implementation of this law. В отношении вопроса о применении Закона о национальном безопасности, затронутого международным сообществом, правительство Кореи вновь заявило о том, что оно придерживается осторожного и осмотрительного подхода с целью предупреждения произвольного использования и осуществления этого закона.
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства.
Jamaica welcomes the agreement reached last May at the Dublin Diplomatic Conference on Cluster Munitions on the text of the Convention and looks forward to its quick entry into force after its signing in December. Ямайка приветствует достигнутую в мае этого года договоренность на Дублинской дипломатической конференции по кассетным боеприпасам относительно текста Конвенции и ожидает ее скорейшего вступления в силу после подписания в декабре.
Canada is deeply concerned about North Korea's announcement in August this year to halt the dismantlement of its Yongbyon nuclear reprocessing facility and about its recent request that the International Atomic Energy Agency remove seals and surveillance at the facility. Канада глубоко обеспокоена сделанным Северной Кореей в августе этого года заявлением о том, что она приостанавливает процесс демонтажа своего ядерного объекта в Йонбене, и ее недавней просьбой к Международному агентству по атомной энергии относительно снятия пломб и средств контроля на этом объекте.
The Dominican Republic reaffirms its support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and its universality and underlines that all articles of that important treaty should be fully implemented. Доминиканская Республика подтверждает свою поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и принцип его универсальности и подчеркивает, что в полной мере следует осуществлять все статьи этого важного договора.
I also wish to place on record Mexico's gratitude for the commitment which Tunisia has confirmed with respect to the objectives of this Conference, through its actions and the attendance by its Minister for Foreign Affairs at the opening meeting of this year's session. Я также хочу засвидетельствовать признательность Мексики за подтвержденную Тунисом приверженность в отношении целей данной Конференции своими действиями и присутствием его министра иностранных дел на вводном заседании сессии этого года.
Additionally, in its decision 3 (49), the Committee decided to remain seized of the situation regarding Liberia, under its early warning and urgent action procedure. Помимо этого, в своем решении 3(49) Комитет постановил продолжать заниматься ситуацией в отношении Либерии в рамках своей процедуры раннего предупреждения и безотлагательных действий.
In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда.
The Court then decides on the validity of the legislation, its interpretation and whether its implementation, in form and substance, is in line with the Constitution. После этого Суд принимает решение о действительности такого закона, его толковании и о том, соответствует ли его осуществление Конституции по форме и по существу.
The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию.
By ensuring that an annual meeting is held each year to evaluate progress and consider how it can improve its integration of a gender perspective, the Council has indicated its significant commitment to this issue. Регулярное проведение ежегодного заседания для оценки проделанной работы и изучения способов улучшения процесса интеграции гендерной перспективы свидетельствует о неуклонной приверженности Совета решению этого вопроса.
According to General Assembly resolution 61/143, the Council's debate on priority-setting for its work on violence against women should address how to integrate the issue into its full agenda. Согласно резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи в ходе проводимых в рамках Совета обсуждений, посвященных установлению приоритетов в работе по искоренению насилия в отношении женщин, следует изучать возможные способы включения этого вопроса во всю его повестку дня.
The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем.
He commended the international community on its efforts to address the global food crisis, in particular the concrete steps taken by United Nations system organizations to mitigate its impact on the vulnerable. Оратор воздает должное международному сообществу за его усилия по преодолению глобального продовольственного кризиса и выражает, в частности, признательность организациям системы Организации Объединенных Наций за те конкретные шаги, которые были предприняты ими в целях смягчения воздействия этого кризиса на уязвимые страны.
The unit was independent of the police force and the Attorney General's office and its members were drawn from various professional backgrounds; its impartiality could hardly be doubted, and moreover it was to be the subject of an evaluation in 2008. Указанное подразделение действует независимо от полиции и прокуратуры, и его сотрудники являются представителями различных профессиональных групп; непредвзятость этого подразделения вне всяких сомнений и к тому же она подлежит оценке в 2008 году.
In the case of a legal person, its bodies express its intentions in legal transactions and actions taken in such capacity. В случае юридического лица его намерения в рамках законных операций и действий выражают органы этого юридического лица, обладающие такой дееспособностью.
Indeed, with its establishment, the Court has contributed, through its deterrent effect on potential perpetrators of serious crimes, to a decline in the number of atrocities throughout the world that were so common, particularly during the twentieth century. Создание этого Суда стало значительным сдерживающим фактором для тех, кто виновен в серьезных преступлениях, и помогло снизить число тяжких преступлений во всем мире, которые были столь распространены ранее, в особенности на протяжении всего ХХ века.
In 2005, CRC welcomed the establishment in 1999 of an independent Ombudsman, but noted that this body was not properly equipped either in terms of its mandate and its human and financial resources to deal with complaints filed by or on behalf of children. В 2005 году КПР приветствовал создание в 1999 году должности независимого омбудсмена, но отметил при этом, что деятельность этого органа не в полной мере обеспечена с точки зрения его мандата и людских и финансовых ресурсов, необходимых для рассмотрения жалоб, подаваемых детьми или от их имени.