| One of the great strengths of the universal periodic review was its emphasis on consultation, which was central to the process. | Одна из весьма сильных сторон универсального периодического обзора заключается в его опоре на результаты консультаций, которые имеют решающее значение для этого процесса. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| OHCHR submitted a report on the conclusions and recommendations of the workshop to the Human Rights Council at its fifteenth session. | УВКПЧ представило Совету по правам человека на его пятнадцатой сессии доклад с выводами и рекомендациями этого рабочего совещания. |
| The French Government intended to fully respect that right, which stood to its credit and was a benchmark for freedom. | Французское правительство намеревается в полной мере обеспечивать соблюдение этого права, реализация которого является для него делом чести и которое символизирует собой свободу. |
| Instead, it changed its path again, struck downward towards the Earth. | Вместо этого, он изменил свою траекторию, и упал по касательной на Землю. |
| Other examples of the same creature show its feathers even more clearly. | На других экземплярах этого же создания перья видно еще отчетливее. |
| When I heard its little heart beat... | Когда я услышал биение этого маленького сердечка... |
| I made this city a promise to sweep its streets clean. | Я пообещал жителям этого города, что очищу улицы. |
| Our division has dedicated all of its resources to this investigation. | Наше подразделение направило все силы на расследование этого дела. |
| It couldn't sustain its energy, but it wouldn't be damaged. | Скорее всего, шаттл не может восстановить энергетические ресурсы, но кроме этого он не поврежден. |
| Let's just put it out of its misery now. | Давай прямо сейчас избавимся от этого унижения. |
| Time to put this beast out of its misery. | Настало время положить конец мучениям этого зверя. |
| They fear this place, its geology. | Они боятся этого места... его геологии. |
| He worries he missed killing that child in its crib. | Ему не по себе, от мысли, что он не смог убить этого ребёнка в колыбели. |
| And we look to you, our cardinals, to ensure its success. | И мы позаботимся, чтобы вы, наши кардиналы, обеспечили успех этого дела. |
| This house still holds its secrets. | У этого дома еще есть свои секреты. |
| In the early part of this century, the idea of the self-organising network re-emerged in what seemed to be its original radical form. | В начале этого века идея о самоорганизующихся сетях возродилась в своей, казалось бы первоначальной радикальной форме. |
| Earlier, the IPO was pulled from the market... after the steady decline of its projected opening price. | До этого был отменен выпуск акций, ввиду постоянного снижения предполагаемой начальной цены. |
| In other words to really see anything, you have to understand its opposite. | Другими словами, если вы хотите увидеть что-то, вы должны понять противоположность этого. |
| Effective immediately, all research material is considered the sole intellectual property of Crylonis Pharmaceutical and its subsidiaries. | С этого момента все материалы исследования будут считаться интеллектуальной собственностью "Крайлонис фармасьютикалз" и его подразделений. |
| After it burrows its way out of this whole mess. | Когда он проделает свой путь из этого бардака. |
| There was no name for it, even then, though they knew its meaning. | Для этого не было названия, даже тогда, когда уже знали, что это значит. |
| But The Library itself and all of its artifacts are cut loose from this world. | Но сама библиотека и все ее артефакты оторваны от этого мира. |
| You should really put this poor truck out of its misery. | Ты должен, серьезно, окончить страдания этого плохого грузовика. |
| And all its comedy came from that. | И весь наш юмор исходил из этого. |