One of the great strengths of the universal periodic review was its emphasis on consultation, which was central to the process. |
Одна из весьма сильных сторон универсального периодического обзора заключается в его опоре на результаты консультаций, которые имеют решающее значение для этого процесса. |
Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. |
Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
OHCHR submitted a report on the conclusions and recommendations of the workshop to the Human Rights Council at its fifteenth session. |
УВКПЧ представило Совету по правам человека на его пятнадцатой сессии доклад с выводами и рекомендациями этого рабочего совещания. |
The French Government intended to fully respect that right, which stood to its credit and was a benchmark for freedom. |
Французское правительство намеревается в полной мере обеспечивать соблюдение этого права, реализация которого является для него делом чести и которое символизирует собой свободу. |
Instead, it changed its path again, struck downward towards the Earth. |
Вместо этого, он изменил свою траекторию, и упал по касательной на Землю. |
Other examples of the same creature show its feathers even more clearly. |
На других экземплярах этого же создания перья видно еще отчетливее. |
When I heard its little heart beat... |
Когда я услышал биение этого маленького сердечка... |
I made this city a promise to sweep its streets clean. |
Я пообещал жителям этого города, что очищу улицы. |
Our division has dedicated all of its resources to this investigation. |
Наше подразделение направило все силы на расследование этого дела. |
It couldn't sustain its energy, but it wouldn't be damaged. |
Скорее всего, шаттл не может восстановить энергетические ресурсы, но кроме этого он не поврежден. |
Let's just put it out of its misery now. |
Давай прямо сейчас избавимся от этого унижения. |
Time to put this beast out of its misery. |
Настало время положить конец мучениям этого зверя. |
They fear this place, its geology. |
Они боятся этого места... его геологии. |
He worries he missed killing that child in its crib. |
Ему не по себе, от мысли, что он не смог убить этого ребёнка в колыбели. |
And we look to you, our cardinals, to ensure its success. |
И мы позаботимся, чтобы вы, наши кардиналы, обеспечили успех этого дела. |
This house still holds its secrets. |
У этого дома еще есть свои секреты. |
In the early part of this century, the idea of the self-organising network re-emerged in what seemed to be its original radical form. |
В начале этого века идея о самоорганизующихся сетях возродилась в своей, казалось бы первоначальной радикальной форме. |
Earlier, the IPO was pulled from the market... after the steady decline of its projected opening price. |
До этого был отменен выпуск акций, ввиду постоянного снижения предполагаемой начальной цены. |
In other words to really see anything, you have to understand its opposite. |
Другими словами, если вы хотите увидеть что-то, вы должны понять противоположность этого. |
Effective immediately, all research material is considered the sole intellectual property of Crylonis Pharmaceutical and its subsidiaries. |
С этого момента все материалы исследования будут считаться интеллектуальной собственностью "Крайлонис фармасьютикалз" и его подразделений. |
After it burrows its way out of this whole mess. |
Когда он проделает свой путь из этого бардака. |
There was no name for it, even then, though they knew its meaning. |
Для этого не было названия, даже тогда, когда уже знали, что это значит. |
But The Library itself and all of its artifacts are cut loose from this world. |
Но сама библиотека и все ее артефакты оторваны от этого мира. |
You should really put this poor truck out of its misery. |
Ты должен, серьезно, окончить страдания этого плохого грузовика. |
And all its comedy came from that. |
И весь наш юмор исходил из этого. |