| To that end we must readjust our thinking about the concept of development, putting greater stress on its human dimension. | Для этого мы должны изменить наше понимание концепции развития, особо подчеркнув ее человеческое измерение. |
| By continuing its colonial rule, the French Government remains an accomplice in that violence. | Продолжая свое колониальное правление, французское правительство остается сообщником этого насилия. |
| One aim of that plebiscite was to have the United States declare its position once and for all. | Одна из целей этого плебисцита заключалась в том, чтобы заставить Соединенные Штаты раз и навсегда заявить о своей позиции. |
| Since then, several major United Nations agencies have shown interest in ECO activities and are co-sponsoring some of its projects. | С этого времени целый ряд крупных учреждений Организации Объединенных Наций проявил интерес к деятельности ОЭС и выступает в качестве ко-спонсоров некоторых проектов. |
| All it needs is the political will of its Member States. | Для этого ей необходима политическая воля государств-членов. |
| My delegation is equally concerned over reports pertaining to the so-called revolution in simulated nuclear bomb technology and its implications for nuclear-weapon testing. | Моя делегация в равной мере встревожена сообщениями в связи с так называемой революцией в технологии имитации взрывов ядерных бомб и последствиями этого для испытаний ядерного оружия. |
| We believe that its mandate can evolve to meet the needs of a changed international system. | Мы считаем, что есть возможности для изменения этого мандата, с тем чтобы он отвечал потребностям претерпевшей изменения международной системы. |
| We look forward to analysing its new proposal in the near future. | Мы надеемся на анализ этого нового предложения в ближайшем будущем. |
| The Government of the Lao People's Democratic Republic attaches great importance to this event and will actively participate in its commemoration. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики уделяет большое внимание данному событию и примет активное участие в мероприятиях по случаю этого празднования. |
| The Committee will then conclude its session for the year. | На этом Комитет завершит сессию этого года. |
| On this basis it may undertake a preliminary review of adequacy and continue its discussion on possible follow-up to the review. | На основании этого Комитет, возможно, проведет предварительное рассмотрение адекватности и продолжит обсуждение вероятных дальнейших действий по результатам такого рассмотрения. |
| The relevance of this issue can be seen in its continuing recurrence in all multilateral efforts relating to disarmament and non-proliferation. | Свидетельством актуальности этого вопроса может служить то, что он неизменно затрагивается в рамках всех многосторонних усилий, касающихся разоружения и нераспространения. |
| We therefore urge all members of the Committee to support this year's draft resolution when the time comes for its adoption. | Поэтому мы настоятельно призываем всех членов Комитета поддержать проект резолюции этого года, когда наступит время его принятия. |
| We are confident that realizing that basic principle is indispensable for promoting success in the peace process and widening its framework. | Мы убеждены, что реализация этого важнейшего принципа является непременным условием обеспечения успеха мирного процесса и расширения его рамок. |
| The draft of that treaty is now in its final stage. | Работа над проектом этого договора в настоящее время вступила в заключительный этап. |
| The Treaty is of such importance for international security that no effort must be spared to ensure its long-term extension by consensus. | Значение этого Договора для международной безопасности столь велико, что необходимо, не жалея сил, добиваться его долгосрочного продления на основе консенсуса. |
| Continued non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its treaty obligations is a case in point. | Подтверждением этого является продолжающееся невыполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств по Договору. |
| This could be achieved by enhancing the reporting system and by expanding its inventory. | Этого можно добиться путем укрепления системы отчетности и расширения сферы его охвата. |
| Towards that end, the United Nations should enhance its capability to monitor the activities of Member States in this area. | Для этого Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал контроля за деятельностью государств-членов в этой области. |
| The Republic of Korea is ready to extend its efforts to pursue the dialogue. | Республика Корея готова активизировать свои усилия для продолжения этого диалога. |
| We therefore welcome the decision by the United States last March to continue its unilaterally declared moratorium on nuclear testing until September 1995. | Поэтому мы приветствуем принятое в марте этого года Соединенными Штатами решение о продлении объявленного ими в одностороннем порядке моратория на ядерные испытания до сентября 1995 года. |
| If the Council ignores this very fact its credibility will face serious damage. | Игнорирование Советом этого факта может серьезным образом подорвать его престиж. |
| In our discussion of agenda item 33 my delegation stated its views on reforming that body. | При обсуждении пункта ЗЗ повестки дня белорусская делегация изложила свои взгляды относительно реформы этого органа Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations is best placed to lead its Members in an effort to achieve it. | Организация Объединенных Наций может наилучшим образом привести входящие в нее государства к достижению этого. |
| Furthermore, the region to which the arrangements among them apply should be defined appropriately, taking into account its specific conditions and characteristics. | Кроме этого, регион, в отношении которого применимы заключаемые между ними соглашения, должен быть адекватным образом определен с учетом конкретных условий и характеристик. |