Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. |
Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115. |
All replies stressed the importance of Security Council reform, while recognizing its great sensitivity. |
Во всех ответах подчеркивается важность реформы Совета Безопасности и отмечается огромная сложность этого вопроса. |
The Security Council has in the past addressed this issue because of its disruptive effect on post-conflict rehabilitation and resettlement of refugees. |
В прошлом Совет Безопасности обращался к рассмотрению этого вопроса с учетом его разрушительного воздействия на постконфликтное восстановление и переселение беженцев. |
Despite broad support for the document, it was not possible to achieve necessary consensus for its adoption. |
Несмотря на широкую поддержку этого документа, достичь необходимого консенсуса для его принятия не удалось. |
Accordingly, with regard to human rights education, its draft strategy focused on monitoring and standard-setting and strengthening partnerships. |
С учетом этого в связи с просветительской деятельностью по правам человека в центре проекта ее стратегии стоят вопросы контроля и установления стандартов, а также укрепления партнерских связей. |
It is understood that these regulations refer to the EIA Convention with its procedures. |
В контексте этого положения в Конвенции по водам предусматривается, что Стороны обязаны проводить ОВОС на национальном уровне. |
In conclusion, I would like to thank the Department of Economic and Social Affairs for its efforts to help the event take place. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Департамент по экономическим и социальным вопросам за усилия по содействию проведению этого мероприятия. |
In addition, the United Nations is continuing its efforts to enhance the capacity of regional organizations for the prevention of armed conflict. |
Помимо этого, Организация Объединенных Наций продолжает усилия по укреплению потенциала региональных организаций в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
It will revert to the report in the context of its future consideration of the issue. |
Комитет вернется к обсуждению доклада в контексте будущего рассмотрения этого вопроса. |
In addition, trade will feature as a principal part of the economic aspects of forests which the Forum will focus on at its third session. |
Помимо этого, торговле отводится центральное место среди экономических аспектов лесов, которые будут рассмотрены на третьей сессии Форума. |
The war was ultimately waged outside the framework of international legitimacy and those members chose not to its burden. |
Война в конечном итоге была развязана вне рамок международной законности, а те члены Совета предпочли не нести этого бремени. |
UNDP transferred $3.4 million of its surplus to reserves. |
ПРООН перевела в резервы 3,4 млн. долл. США из суммы этого превышения. |
The group plans to submit a report next March on the results of its study. |
В марте следующего года группа планирует представить доклад о результатах этого исследования. |
By the same token, the Government saw the well-being of its elderly as an indicator of development. |
Свидетельством этого является тот факт, что правительство считает благосостояние своих престарелых граждан одним из показателей развития. |
The Pacific Islands Forum Leaders Meeting held in Auckland last month once again reaffirmed its support for that principle. |
Участники прошедшей в прошлом месяце в Окленде встречи лидеров государств-участников Форума тихоокеанских островов вновь подтвердили свою поддержку этого принципа. |
In addressing that issue, the Council is going through the most crucial period in its history. |
Рассмотрении этого вопроса явилось наиболее сложным периодом в его истории. |
One delegation pointed out that the new formulation was acceptable to it in its entirety. |
Одна делегация указала, что новая формулировка этого пункта является для нее полностью приемлемой. |
Due to limited acceptance of the Directory, funding for its development was suspended in 2000. |
Поскольку переход к использованию этого Регистра протекает медленно и применяют его не все, выделение финансовых ресурсов на его разработку в 2000 году было временно приостановлено. |
Following consideration of the matter at its twenty-seventh meeting, the Open-ended Working Group had forwarded two draft decisions, to the Meeting of the Parties. |
После рассмотрения этого вопроса на своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава направила Совещанию Сторон два проекта решения. |
Accordingly, the Board again followed up on the implementation of its previous recommendations primarily in the context of assessing the financial position of UNOPS. |
С учетом этого Комиссия снова проверила выполнение своих предыдущих рекомендаций, главным образом в контексте оценки финансового положения ЮНОПС. |
My country is ready effectively to contribute to that exercise and to provide all necessary support for its successful conclusion. |
Моя страна готова внести эффективный вклад в проведение этого мероприятия и предоставить всю необходимую поддержку для его успешного завершения. |
This requires, most of all, an open and constructive attitude by its Member States and a willingness to support change. |
Для этого, прежде всего, требуется открытая и конструктивная позиция ее государств-членов и их готовность поддержать эти перемены. |
Therefore, WP. agreed to defer the consideration of the proposal to its session of March 2003. |
Следовательно, WP. решил отложить рассмотрение этого предложения до своей сессии, которая состоится в марте 2003 года. |
Recalling its earlier discussion of that matter, the Working Group decided to revisit it at a future meeting. |
Напомнив о своих предыдущих обсуждениях этого вопроса, Рабочая группа решила вновь рассмотреть его на будущем совещании. |
Egypt deplored the selective nature of that statement and its lack of objectivity. |
Египет выражает сожаление по поводу избирательного и необъективного характера этого заявления. |