| We call upon the United States administration to maintain its declared position in regard to that decision. | Мы призываем администрацию Соединенных Штатов сохранять официальную позицию в отношении этого решения. |
| From the time of its writing no changes have occurred that may provide an occasion for additional comments. | За период, прошедший после подготовки этого доклада, никаких изменений, в связи с которыми могли бы быть представлены дополнительные замечания, не произошло. |
| This would make the CTBT a truly discriminatory international treaty and its verification would unavoidably involve abuse. | В результате этого ДВЗИ превратился бы в действительно дискриминационный международный договор, а его проверка неизбежно была бы сопряжена со злоупотреблениями. |
| In our view the enlarged composition of this body will increase its representativeness and effectiveness. | По нашему мнению, рассмотренный членский состав этого форума будет способствовать повышению его репрезентативности и эффективности. |
| In addition, it will apply reliable tools for forecasting trends in the pandemic and its determinants and impact. | Помимо этого, она будет, используя надежные методы, прогнозировать тенденции, касающиеся развития пандемии и ее детерминантов и последствий. |
| The Council will be informed at its organizational session of any programme budget implications of the draft decision. | З. О любых последствиях этого проекта решения для бюджета по программам Совет будет проинформирован на его организационной сессии. |
| Capacity-building, in its widest sense, will remain the basis of sustained growth. | Создание потенциала в самом широком смысле этого слова будет и впредь служить основой устойчивого роста. |
| The Committee was unable to receive any assurances from the Government that its current plans have sought to address this issue adequately. | Комитет не сумел получить от правительства какие-либо заверения в отношении того, что его нынешние планы имеют целью адекватное решение этого вопроса. |
| At its fifth meeting (1-3 February 1995), IACSD agreed to pursue this issue. | На своем пятом совещании (1-3 февраля 1995 года) МКУР принял решение продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| More work needs to be done on this approach to test its economic and political feasibility. | Необходимо провести дополнительную работу по изучению этого подхода с точки зрения его экономической и политической целесообразности. |
| The ICRC has already indicated its opinion that the only effective solution for such weapons is their total prohibition. | МККК уже излагал свое мнение, согласно которому единственным эффективным решением для этого оружия является его полное запрещение. |
| Bangladesh therefore congratulates Turkmenistan on its declaration of permanent neutrality, and supports it wholeheartedly. | Поэтому Бангладеш поздравляет Туркменистан с провозглашением статуса постоянного нейтралитета и заявляет о своей искренней поддержке этого шага. |
| A total of 10 meetings will be at the disposal of the Committee for that phase of its work. | Всего Комитету для этого этапа его работы будет выделено 10 заседаний. |
| Better preparation is needed for its high-level part so as to encourage more ministerial participation. | Для поощрения более широкого участия министров в более тщательной подготовке нуждается та часть этого этапа, которая проводится на высоком уровне. |
| Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. | Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
| Of course, a number of issues remain outstanding, including that of its scope. | Конечно, еще остается ряд вопросов, которые предстоит решить, включая вопрос охвата этого договора. |
| We believe that the opponents of this draft resolution and their supporters are simply trying to mislead this Committee, and derail its work. | Мы считаем, что противники этого проекта резолюции и их сторонники просто пытаются сбить Комитет с толку и сорвать его работу. |
| Experts or a group of experts may be invited to assist the Conference on Disarmament in its deliberations on an issue. | Экспертов или группу экспертов можно было бы просить оказать содействие Конференции по разоружению в рассмотрении этого вопроса. |
| Speaking as a co-sponsor of this draft resolution, we are counting on its adoption without a vote. | Выступая соавтором этого проекта, мы рассчитываем на его принятие без голосования. |
| Furthermore, our vote in favour of the draft resolution should not lead the Committee to believe that we are endorsing its imperfections. | Кроме этого наша поддержка проекта резолюции не должна восприниматься Комитетом таким образом, что мы поддерживаем его недостатки. |
| This spirit of cooperation has continuously proven so important to the work of the First Committee on its steps towards the removal of this scourge. | Этот дух сотрудничества постоянно оказывается столь важным для работы Первого комитета в его шагах по ликвидации этого бедствия. |
| However, a group of States is seeking to impose its will on others by resorting to a vote. | Однако определенная группа государств стремится навязать свою волю другим, прибегая для этого к голосованию. |
| A number of valuable conclusions are to be drawn from this fact concerning in particular the theoretical underpinnings of disarmament and its practical implementation. | Из этого факта можно сделать ряд ценных выводов в отношении, в частности, теоретической подоплеки разоружения и его практического осуществления. |
| Japan pledges to do its part to ensure that the efforts of this Committee will be successful. | Япония заверяет в том, что она сыграет свою роль на благо обеспечения того, чтобы усилия этого Комитета увенчались успехом. |
| But it is regrettable that the Conference failed to begin the work of that Ad Hoc Committee during its 1995 session. | Однако огорчительно, что Конференции не удалось начать работу этого Специального комитета в ходе ее сессии 1995 года. |