| As it was felt that the committee should be broadly based its members were chosen from a variety of professions. | Было решено, что среди членов этого комитета должно обеспечиваться широкое представительство специалистов различного профиля. |
| This project will reach its conclusion in the autumn of 1998. | Осуществление этого проекта будет завершено осенью 1998 года. |
| Funding is currently being sought for the project, which is in its last stages of development. | В настоящее время изыскиваются источники финансирования этого проекта, который находится на заключительных этапах разработки. |
| Several donors have expressed regret that few recipient countries have utilized the country strategy note, which questions its overall utility. | Несколько доноров высказали сожаление по поводу того, что лишь немногие страны - получатели помощи используют документы о национальной стратегии, что ставит под сомнение полезность всего этого процесса. |
| Experts from all regions discussed the provision of informal caregiving for older persons by women and its economic and social consequences. | Эксперты из всех регионов обсуждали вопрос об обеспечении неформального ухода за пожилыми людьми с участием женщин и экономические и социальные последствия этого. |
| That was vital to ensure its credibility and effectiveness. | От этого будет зависеть его эффективность и авторитет. |
| Over 100 women's organizations had also taken part in its implementation, with international support. | В осуществлении этого плана принимают также участие около сотни женских организаций, которым оказывается необходимая международная поддержка. |
| That showed that the Court intended to give particular prominence to its decisions in that domain. | Из этого видно, что суд намерен придать своим решениям в этой области особый оттенок. |
| It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
| If a party appealed, the appeal court could review the merits of the case in its entirety. | В случае обжалования решения стороной, апелляционный суд может провести рассмотрение по существу этого дела во всей его полноте. |
| During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. | В течение этого периода времени государство исполнения приговора не предпринимает действий, которые могли бы нанести ущерб выполнению им своих обязательств согласно статье 110. |
| With that comment, he welcomed the United States efforts in submitting its proposal. | С учетом этого замечания он приветствует усилия Соединенных Штатов, представивших свое предложение. |
| Copies of the resource book will be made available to the Commission at its seventh session. | Экземпляры этого справочного пособия будут предоставлены Комиссии на ее седьмой сессии. |
| A year has elapsed since the General Assembly began its consideration of this question. | Прошел год после того, как Генеральная Ассамблея начала рассмотрение этого вопроса. |
| The Commission then resumed its work on the Scientific and Technical Guidelines of the Commission. | После этого Комиссия возобновила работу над своим Научно-техническим руководством. |
| Germany had also made known its decision to stay pending a government review at the end of 1997. | Со своей стороны, Германия также обнародовала свое решение о сохранении членства в организации до проведения аналитического обзора, который правительство наметило на конец этого года. |
| His delegation called for its early implementation through national legislation like the measures to reduce greenhouse gas emissions which his Government had recently adopted. | Его делегация призывает к скорейшему осуществлению этого Протокола на основе национального законодательства, подобного недавно принятым правительством его страны постановлениям в целях сокращения эмиссии парниковых газов. |
| The key was to attack the illness at its roots. | Ключом к успеху является устранение коренных причин этого заболевания. |
| States should therefore coordinate their efforts to tackle the problem in all its dimensions and protect young people throughout the world from that scourge. | Поэтому необходимо, чтобы все государства согласовали свои усилия по борьбе со всеми аспектами этой проблемы и защите молодежи от этого бедствия. |
| There was a need to address its root causes, namely poverty and under-development. | Задача состоит в том, чтобы устранить основные причины этого явления, а именно - нищету и недостаточный уровень развития. |
| The United Kingdom has taken steps to implement this Community legislation in its social security system. | Соединенное Королевство приняло меры по осуществлению этого законодательства Сообщества в своей системе социального обеспечения. |
| The general nature of this paragraph is confirmed by its drafting history. | Общий характер этого пункта подтверждается историей его разработки. |
| It was also agreed that the mechanisms for protecting this right and dealing with its violations should be strengthened. | Также была достигнута договоренность о необходимости укрепления механизмов по защите этого права и решению вопросов, связанных с его нарушениями. |
| States and the public must take joint action to prevent juvenile crime by identifying and eliminating its socio-economic roots and causes. | Государства и широкая общественность должны не допустить развития преступности среди несовершеннолетних путем выявления и устранения социально-экономических причин этого явления. |
| The Chairman requested the cooperation and assistance of the Government of Egypt in its inquiry into the matter. | Председатель обратился к правительству Египта с просьбой о сотрудничестве и содействии в расследовании этого вопроса. |