Crucially, each United Nations agency, fund or programme that has not already done so should engage in a strategy development process to align its institutional comparative advantage with its approach to engaging business. |
Важно, чтобы каждое учреждение, фонд или программа Организации Объединенных Наций, которые еще этого не делают, занимались процессом разработки стратегии увязки своего институционального сравнительного преимущества со своим подходом к взаимодействию с деловыми кругами. |
From our point of view, that body requires greater internal democracy, and its composition should reflect the current membership in the Organization and its geographic diversity. |
На наш взгляд, необходимо повысить уровень демократизации самого этого органа и обеспечить, чтобы его членский состав отражал нынешний состав членов Организации и его географическое разнообразие. |
Following its decision 2002/103 of 12 August 2002, the Sub-Commission itself discussed the issue in depth, notably at its two most recent sessions, adopting resolutions 2003/8, 2004/27 and 2005/15, in each case without a vote. |
Во исполнение своего решения 2002/103 от 12 августа 2002 года Подкомиссия сама провела обстоятельное обсуждение этого вопроса, в частности в ходе двух последних сессий, и приняла без голосования резолюции 2003/8, 2004/27 и 2005/15. |
The Committee began its consideration of the item and approved the draft provisional agenda for its 2004 session, as contained in an informal paper, in English only, as corrected. |
Комитет приступил к рассмотрению этого пункта и утвердил проект предварительной повестки дня сессии Комитета 2004 года, содержащийся в неофициальном документе только на английском языке с внесенными в него исправлениями. |
Rwanda underlined that the withdrawal of its forces from the Democratic Republic of the Congo may be considered as its most significant step, but declined to volunteer recommendations, as it has neither the mandate nor the expertise to do so. |
Руанда подчеркнула, что вывод ее сил с территории Демократической Республики Конго можно считать наиболее существенным шагом, однако отказалась предложить свои рекомендации, так как для этого она не располагает ни соответствующими полномочиями, ни экспертными возможностями. |
Having maintained its firm position against terrorism, Azerbaijan stands ready to do its utmost to eradicate this evil and has undertaken certain measures to strengthen the effectiveness of countering terrorism on national and international levels. |
Придерживаясь своей твердой позиции - противодействовать терроризму, Азербайджан пребывает в готовности сделать все от него зависящее для искоренения этого зла и провел определенные мероприятия по повышению эффективности контртеррористических действий на национальном и международном уровнях. |
Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. |
С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства. |
In this year's draft resolution, SADC reaffirms its commitment to enhanced cooperation with the United Nations and its related agencies, funds and programmes, as well as with development partners. |
В проекте резолюции этого года САДК подтверждает свою приверженность расширению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее соответствующими учреждениями, фондами и программами, а также с их партнерами по развитию. |
The Security Council has just completed its work on its implementation document, and the General Assembly is still deliberating on the recommendations and will - hopefully - soon come up with a substantive document. |
Совет Безопасности только что завершил работу над своим имплементационным документом, а Генеральная Ассамблея еще обсуждает эти рекомендации и, как мы надеемся, вскоре примет документ по существу этого вопроса. |
With that in mind, MINUGUA has redoubled its efforts to work with and train Guatemalan counterparts in preparation for the day when its functions and responsibilities will devolve to the people of Guatemala. |
С учетом этого обстоятельства МИНУГУА удвоила свои усилия, нацеленные на сотрудничество с гватемальскими партнерами и их обучение, в рамках подготовки к тому дню, когда ее функции и обязанности будут переданы народу Гватемалы. |
He had learned that the resources allocated for the Conference and its preparation were inadequate and hoped the Secretary-General would mobilize additional resources in order to ensure its success. |
Согласно имеющейся информации, для Конференции и для ее подготовки выделено недостаточно ресурсов и хотелось бы надеется, что Генеральный секретарь изыщет возможности для мобилизации дополнительных финансовых средств, необходимых для обеспечения успеха этого мероприятия. |
While it still awaits the required number of ratifications before its entry into force, we should welcome its ratification by the Russian Duma in April this year as a positive contribution towards that goal. |
Хотя для вступления этого Договора в силу ему пока не хватает достаточного числа ратификаций, мы должны приветствовать его ратификацию российской Думой в апреле этого года в качестве позитивного вклада в достижение этой цели. |
In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. |
Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
In conclusion, the Working Group wishes to reiterate its gratitude to the Sub-Commission for having prepared such an excellent draft and expresses its hope that the Commission on Human Rights will speedily finalize the drafting process. |
В заключение Рабочая группа хотела бы еще раз выразить свою признательность Подкомиссии за подготовку этого отличного проекта и выражает надежду, что Комиссия по правам человека в кратчайшие сроки завершит процесс разработки. |
In the election of judges to that Court, Trinidad and Tobago would, as a small State, consider it an honour to have one of its nationals elected in order to continue its contribution to the cause of international criminal justice. |
Что касается выборов судей этого суда, то Тринидад и Тобаго, как малое государство, сочтет за честь, если один из его граждан будет избран для того, чтобы продолжать вносить вклад в дело международного уголовного правосудия. |
Malta has been an avid supporter of the process since its inception and looks forward to developing its role further within this forum as a member of the European Union in the near future. |
Мальта с самого начала активно поддерживает этот процесс и стремится укрепить свою роль в рамках этого форума в качестве члена Европейского союза, которым она станет в ближайшем будущем. |
The Peacebuilding Commission and its Support Office will, however, require capacity-building and support in its endeavours to mainstream a gender perspective. |
Однако для этого Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке потребуется нарастить потенциал и заручиться поддержкой для реализации начинаний в области гендерной проблематики. |
That strategy sets out a deadline for completing the work, and the ICTY should base its work on that fact in planning its future work. |
Стратегия предписывает определенные сроки для завершения работы, и именно из этого МТБЮ следует исходить, планируя свою дальнейшую деятельность. |
Before considering the individual provisions for a draft convention on electronic contracting, the Working Group engaged in a general exchange of views concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. |
До рассмотрения отдельных положений проекта конвенции об электронном заключении договоров Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы действия этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. |
The overarching strategic objective of UNDP is the reduction of poverty and its principal means of doing so the promotion of policy and legal frameworks consistent with its approach to sustainable human development. |
Общая стратегическая цель ПРООН заключается в сокращении масштабов нищеты, и основным средством достижения этого является укрепление стратегических и правовых рамок, соответствующих ее подходу к вопросам устойчивого развития человеческого потенциала. |
The Department of Public Information was currently undertaking a comprehensive review of its activities and she hoped that it would re-examine the issue of its interaction with other departments in the context of that review. |
Департамент общественной информации в настоящее время проводит всеобъемлющий обзор своей деятельности, и она надеется, что он повторно рассмотрит вопрос о своем взаимодействии с другими департаментами в контексте этого обзора. |
Botswana had a dualist legal system, meaning that treaties to which Botswana was a party did not automatically become part of its domestic law unless they had been incorporated into its laws by an Act of Parliament. |
В Ботсване действует дуалистическая система права: договоры, участником которых является Ботсвана, не становятся частью ее внутреннего законодательства автоматически и для этого должны быть инкорпорированы в законы парламентским актом. |
He indicated that WMO would work on promoting that new approach in its overall efforts to promote sustainable development as well as continue its role of providing advice to countries. |
Он отметил, что ВМО будет прилагать усилия для содействия внедрению этого нового подхода в контексте своих общих усилий по содействию обеспечению устойчивого развития и будет по-прежнему оказывать странам свои консультационные услуги. |
The results of this meeting and further consultation were presented to the Committee on Environmental Policy, at its ninth session, and the Working Group of Senior Officials, at its fourth sessionmeeting. |
Итоги этого совещания и последующей консультации были представлены Комитету по экологической политике на его девятой сессии и Рабочей группе старших должностных лиц на ее четвертом совещании. |
Since South Africa introduced this draft resolution in its capacity as Chairman of the Non-Aligned Movement, it has been brought to our attention that another State party to the Geneva Protocol withdrew its reservation in May this year. |
После того как Южная Африка представила этот проект резолюции в своем качестве Председателя Движения неприсоединения, нам сообщили, что еще одно государство-участник Женевского протокола сняло свою оговорку в мае этого года. |