Mr. BOSSUYT thanked the Bangladeshi delegation for its elucidation of the term "positive discrimination" and again emphasized that caution was required when using that term and applying its principle. |
Г-н БОССАЙТ благодарит делегацию Бангладеш за ее объяснение понятия "позитивная дискриминация" и подчеркивает, что, как он уже говорил, следует проявлять осторожность в использовании этого термина и в применении его принципа. |
With respect to combating terrorism, the Government of Chad, for its part, is actively cooperating with the appropriate institutions of the United Nations, under Security Council resolution 1373, in order to strengthen its national capacity to prevent and combat this scourge. |
Что касается борьбы с терроризмом, правительство Чада, со своей стороны, активно сотрудничает с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций согласно резолюции 1373 Совета Безопасности в целях укрепления своего национального потенциала по предупреждению этого бедствия и борьбе с ним. |
In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal - regarding higher education - to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years. |
С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования - предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет. |
A review on this occasion of the positive aspects of that important document reveals its most salient feature to be its remarkable contribution to increased awareness of women's issues. |
Обзор позитивных аспектов этого важного документа дает возможность убедиться в его основной роли по внесению существенного вклада в возросшее понимание важности женской проблематики. |
Instead it is working on an African unity that understands its common past and shares the present in all its dimensions, while looking to the future with ambition and aspirations. |
Вместо этого она делает акцент на концепции африканского единства, которая понимает свое общее прошлое и разделяет настоящее во всех измерениях, смотря при этом в будущее со смелыми планами и чаяниями. |
The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. |
Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам. |
Considerable discussion centred on the future of this very successful project within UN/ECE, and the Meeting strongly expressed its wish that the secretariat expand its correspondence with ICS-UNIDO. |
Значительная часть обсуждений была посвящена вопросу о будущей судьбе этого весьма успешного проекта в рамках ЕЭК ООН, и участники Совещания настоятельно просили секретариат активизировать свою переписку с МЦН-ЮНИДО. |
The General Assembly's decision to establish a working group to negotiate its nature and scope is a step in the right direction and we look forward to actively participating in its deliberations. |
Решение Генеральной Ассамблеи об учреждении рабочей группы для изучения характера и масштабов этого явления представляется шагом в правильном направлении, и мы с готовностью примем активное участие в ее работе. |
So far, the Council has chosen to exercise that responsibility by demanding compliance with its mandatory resolutions, while giving its full support to the efforts of the African Union mediation and monitoring mission. |
С целью выполнения этого обязательства Совет решил потребовать соблюдения своих обязательных резолюций и обеспечить всестороннее содействие посредническим усилиям и усилиям по наблюдению миссии Африканского союза. |
At the outset, the Mechanism wishes to express its deep appreciation to the Government of the United Republic of Tanzania for its invaluable cooperation and assistance, without which the case study would not have been possible. |
Прежде всего Механизм хотел бы выразить свою глубокую признательность правительству Объединенной Республики Танзании за бесценное сотрудничество и помощь, без которых проведение этого конкретного исследования было бы невозможным. |
Furthermore, the Kingdom of Morocco is determined to fulfil all its responsibilities and safeguard its national sovereignty and territorial integrity, as it has done for centuries. |
Помимо этого, Королевство Марокко преисполнено решимости осуществить свою ответственность и обеспечить защиту своего национального суверенитета и территориальной целостности, как оно это делало на протяжении многих веков. |
In this, the Republic of Slovenia assumes that the persons living outside its territory are not stateless and that they left its territory voluntarily. |
С учетом этого Республика Словения предполагает, что лица, проживающие за пределами ее территории, не являются лицами без гражданства и что они покинули ее территорию добровольно. |
We note in this regard that the World Bank Group has now committed itself to stepping up its level of activities to address the threat of the dreaded disease through its HIV/AIDS-related projects in 56 countries. |
В этой связи мы отмечаем, что группа Всемирного банка взяла на себя обязательство активизировать свою деятельность по устранению угрозы этого смертельного заболевания на основе осуществления проектов по борьбе с ВИЧ/СПИД в 56 странах. |
This documentary, the first of its kind on this global threat, will have its premiere at the United Nations on 16 October in the presence of the Secretary-General, and I highly commend it to all delegations. |
Премьера этого первого документального фильма, посвященного данной глобальной угрозе, состоится 16 октября в Организации Объединенных Наций в присутствии Генерального секретаря, и я его очень рекомендую всем делегациям. |
It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. |
В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
Is the State party planning to publish in German its fourth periodic report and the concluding observations adopted by the Committee after the consideration of its report? |
Планирует ли государство-участник опубликовать на немецком языке свой четвертый периодический доклад и заключительные замечания, принятые Комитетом после рассмотрения этого доклада? |
The three domestic Kosovo insurers cannot become members of a foreign bureau nor with its agreement supply its Green Cards to Kosovo motorists. |
Ни одна из трех национальных страховых компаний Косово не может стать членом какого-либо иностранного бюро или выдавать с его согласия зеленые карты этого бюро автомобилистам из Косово. |
This right, its availability and its exercise, is the minimum acceptable if justice and fairness are to be ensured, and it is their backbone. |
Для того чтобы обеспечить справедливость и беспристрастность, необходимо как минимум наличие этого права и его осуществление, поскольку это является основополагающим условием. |
Accordingly, the proposed staffing reflects the adjustments in its staffing structure to ensure that its activities are supported with the appropriate staffing complement. |
Предлагаемые изменения в штатном расписании управлений в рамках этого компонента основаны на обзоре их структуры, а также рабочей нагрузки и прогнозируемых мероприятий. |
While we have to acknowledge that the Peacebuilding Commission is still in the early phase of its existence, we also need to be decisive in tackling some of the critical challenges in relation to its working methods and strategic vision. |
Хотя мы признаем, что Комиссия по миростроительству до сих пор находится на начальном этапе своего существования, нам необходимо проявить решимость при урегулировании некоторых важнейших проблем, касающихся его методов работы и стратегического видения, а для этого потребуется коллективная приверженность. |
As the JIU was not consulted on the contents of the report before its submission, the Unit feels it is appropriate to submit to the IDB its observations on this UNIDO Secretariat document. |
В связи с тем, что с ОИГ не были проведены консуль-тации относительно содержания этого доклада до его представления, Группа считает целесообразным пред-ложить СПР свои замечания по этому документу Секретариата ЮНИДО. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
Excerpts from the document were reflected in the draft review report, to be submitted to the Working Group on Strategies and Review for its consideration at its thirty-ninth session. |
Выдержки из этого документа включены в проект доклада об обзоре осуществления, который будет представлен Рабочей группе по стратегиям и обзору для его рассмотрения на ее тридцать девятой сессии. |
In closing, he assured the Committee that the High Commissioner for Human Rights valued its work highly and had been doing her utmost to increase the level of servicing and support for its efforts. |
В завершение он заверяет Комитет в том, что Верховный комиссар по правам человека высоко оценивает работу этого органа и делает всё от неё зависящее для повышения уровня секретариатского обеспечения и поддержки усилий Комитета. |
The international community has always stressed the critical importance of this issue in expressing its determination to stay the course and to persevere in its work to build the institutional capacity of the country. |
Международное сообщество всегда подчеркивало критически важное значение этого вопроса, выражая свою решимость следовать своим курсом и продолжать свою работу по созданию институционального потенциала страны. |