| Let us dedicate ourselves to its realization and let us mobilize our collective energies towards the achievement of peace and security worldwide. | Давайте посвятим себя реализации этого обязательства и мобилизуем нашу коллективную энергию в целях достижения международного мира и безопасности. |
| The Court can be assured of my delegation's full cooperation in its relations with my country. | Я могу заверить Суд в полномасштабном сотрудничестве со стороны моей делегации в деле развития взаимоотношений этого учреждения с моей страной. |
| But this remains a challenge, and the United Nations and its partners continue to explore ways to improve that aspect of the assessment process. | Однако это по-прежнему проблематично, и Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают изучение путей улучшения этого аспекта процесса оценки. |
| At its session in May 2005, the Investments Committee recommended a new benchmark, based on that study. | На своей сессии в мае 2005 года Комитет по инвестициям на основании этого исследования рекомендовал новый эталонный показатель. |
| To protect its integrity, the international community must uphold that basic moral distinction. | Для сохранения своей целостности международное сообщество должно выступить в защиту этого основополагающего нравственного различия. |
| Jamaica has the honour to be a founding member of that body and will be actively involved in the achievement of its objectives. | Ямайка имеет честь быть членом-основателем этого органа и будет активно участвовать в решении стоящих перед ним задач. |
| Measures aimed at helping to strengthen its regime would include to remove reservations expressed by States when ratifying the document. | Мерой, содействующей укреплению его режима, является снятие оговорок, сделанных государствами при ратификации этого документа. |
| Thereafter, the General Assembly should consider further practical steps required to strengthen and promote its implementation. | После этого Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о дальнейших практических шагах, необходимых для укрепления и поощрения процесса ее осуществления. |
| Last July, Kenya expressed its deep disappointment at the inability of the Review Conference to evolve a basic outcome document. | В июле этого года Кения выразила глубокое разочарование в связи с неспособностью Обзорной конференции выработать основной итоговый документ. |
| The success of the Treaty depends on its universality and verifiability. | Успех этого Договора зависит от его универсального характера и проверяемости. |
| We welcome its ratification by Viet Nam in March this year. | Мы приветствуем ратификацию его Вьетнамом в марте этого года. |
| China will continue to honour its moratorium commitment before the Treaty's entry into force. | Китай будет по-прежнему выполнять свое обязательство в отношении моратория до вступления этого Договора в силу. |
| However, Palau had instead been subjected to a complex arrangement in which remote centres made decisions that failed to address its needs. | Однако вместо этого Палау была подвергнута сложной процедуре, при которой отдаленные центры принимают решения, которое не удовлетворит ее потребности. |
| In addition, it had recently reviewed its national housing policy and intended to submit to Parliament comprehensive legislation aimed at encouraging construction of more affordable housing. | Помимо этого, оно недавно пересмотрело свою национальную жилищную политику и намеревается представить парламенту всеобъемлющее законодательство, направленное на поощрение строительства более доступного жилья. |
| The General Assembly, meanwhile, should be consistent in its actions when pursuing that message. | Генеральная Ассамблея тем временем должна быть последовательной в своих действиях при выдвижении этого призыва. |
| It should cooperate with the international community in its efforts aimed at resolving the dispute peacefully and through dialogue. | Она должна сотрудничать с международным сообществом в его усилиях, направленных на урегулирование этого спора мирным путем на основе диалога. |
| In all its endeavours, the EU continues to honour this commitment. | Во всех своих усилиях ЕС по-прежнему привержен выполнению этого обязательства. |
| The Board requested the CEO to present this review during its next session, in 2007. | Правление просило главного административного сотрудника представить результаты этого обзора на следующей сессии Правления в 2007 году. |
| We shall spare no effort as the First Committee continues its endeavours. | Мы предпримем для этого все усилия в процессе работы Первого комитета. |
| The elements of this report eventually found its way into the resolution on the situation of human rights in Myanmar. | Отдельные части этого доклада были в итоге включены в резолюцию о положении в области прав человека в Мьянме. |
| Croatia pledges its unequivocal commitment to that partnership. | Хорватия заявляет о своей твердой приверженности укреплению этого партнерства. |
| With this in mind, Japan strongly promotes the concept of human security and its approach. | С учетом этого Япония решительно поддерживает концепцию безопасности человека и ее подход. |
| Following that very important development, the Sudan has focused its efforts on making the Agreement a reality. | Вслед за этим важным событием Судан сосредоточил свои усилия на претворении этого Соглашения в жизнь. |
| Two years after its enactment, most of the plan has already been implemented. | Спустя два года после провозглашения этого плана большая его часть уже выполнена. |
| The General Secretariat has already ordered its transmission to the legislature for discussion and subsequent approval. | В настоящее время Генеральный секретариат уже издал соответствующее распоряжение относительно передачи этого предложения на рассмотрение и последующее утверждение законодательного органа. |