During the reporting period, the global project broadened and increased its funding resources, as well as its geographic and thematic coverage. |
В отчетный период у этого глобального проекта расширилась и увеличилась финансовая база, а также стал более широким его географический и тематический охват. |
Potential adversaries must however be aware that the purpose of nuclear deterrence is to protect our vital interests against any State-led aggression, whatever its origin or its form. |
Вместе с тем, любой потенциальный противник должен отдавать себе отчет в том, что ядерные силы сдерживания призваны защитить наши жизненно важные интересы от нападения со стороны любого государства, какими бы ни были источник и форма этого нападения. |
At its twentieth session, the Working Group continued its discussion on that case and also discussed correspondence in relation to a new case concerning the Philippines. |
На двадцатой сессии Рабочая группа продолжила обсуждение этого дела, а также обсудила материалы переписки по новому делу, касающемуся Филиппин. |
Due to its harmful properties and the risks posed by its probable production and use, global action is warranted under the Stockholm Convention to eliminate this pollution. |
Ввиду вредных свойств этого вещества и рисков, связанных с его возможным производством и использованием, в рамках Стокгольмской конвенции требуются глобальные действия для устранения такого загрязнения . |
During this special period, ECOWAS will continue to closely monitor the situation and to adjust its position in accordance with the situation as its develops. |
В течение этого чрезвычайного периода ЭКОВАС продолжает пристально следить за ситуацией для корректирования своей позиции в зависимости от развития ситуации на местах. |
The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. |
Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена. |
But if it does not do so, it must refer the case to its competent authorities for the purposes of prosecution under its domestic laws. |
Однако, если оно не делает этого, оно должно передать дело своим компетентным властям для целей уголовного преследования согласно своему внутреннему законодательству. |
Second encouraging point: the Working Group would like to reiterate its satisfaction at the complete cooperation of the Government and authorities during its visit. |
Рабочая группа хотела бы вновь выразить удовлетворение по поводу всестороннего сотрудничества правительства и властей, с представителями которых она встретилась в ходе этого посещения. |
As UNFPA implements the ERP (Atlas) modules, it must strengthen its ability to support the system; this requires strengthening its information technology staff. |
Одновременно с внедрением модулей системы ПОР («Атлас») ЮНФПА должен укреплять свою способность обеспечивать функционирование системы; для этого необходимо увеличить численность сотрудников, занимающихся вопросами информационных технологий. |
One implication of that was that the responsibility of an international organization towards its members differed in practice from its responsibility towards non-members. |
Одно из последствий этого состоит в том, что ответственность международной организации перед своими членами на практике отличается от ее ответственности перед нечленами. |
The Committee reiterated the urgent need to find a solution in line with its decision 31/1 and considered all options at its thirty-third session. |
Комитет вновь обратился с настоятельным призывом об отыскании пути решения этого вопроса в соответствии с его решением 31/1 и рассмотрел все возможные варианты на своей тридцать третьей сессии. |
His Government was determined to improve its people's lot, but its resources were inadequate; outside assistance and support were therefore vital. |
Правительство Бангладеш намерено улучшить положение жителей своей страны, однако имеющихся ресурсов для этого недостаточно; страна нуждается во внешней помощи, которая имеет жизненно важное значение. |
In that regard, Indonesia was constantly making progress in implementing its child-related policies thanks to better resource allocation and a strong commitment from its political leaders. |
В связи с этим следует отметить, что Индонезия постоянно продвигается вперед в деле осуществления своей политики в отношении детей, достигая этого путем лучшего распределения ресурсов и укрепления решимости своих политических лидеров. |
Overall, it achieved just 60 per cent of its loan financing objective and has not had sufficient financing to expand its network of branch offices as rapidly as desired. |
В целом она достигла своего целевого показателя в области финансирования займов лишь на 60 процентов и не сумела мобилизовать достаточных финансовых ресурсов, чтобы расширить свои филиалы так быстро, как этого хотелось бы. |
Following the first session of its Ministerial Council, it was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement, in line with its region-wide membership. |
После первой сессии Совета министров, созданного в рамках этого соглашения, оно стало называться Азиатско-тихоокеанским торговым соглашением, что соответствует составу его участников. |
Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. |
Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории. |
In June this year the European Union announced its completion of its assistance projects, leaving Japan as the sole partner with the Government. |
В июне этого года Европейский союз объявил о завершении своих проектов по оказанию помощи, в результате чего Япония остается единственным партнером нашего правительства в этом плане. |
The EU welcomes the work done by the Court to develop its strategic plan and urges the Court to continue its consideration and work in this area. |
ЕС приветствует усилия Суда по выработке своего стратегического плана и настоятельно призывает Суд продолжить рассмотрение этого вопроса и работу на этом направлении. |
In conclusion, let me once again call on all States to assist the Court, because its ability to fulfil its mandate depends heavily on such assistance. |
В заключение позвольте мне вновь призвать все государства оказывать Суду содействие, поскольку от этого в существенной степени зависит его способность выполнять свой мандат. |
Revitalizing and strengthening the International Court of Justice would certainly contribute to its efficiency and enhance its role in the promotion of justice under international law. |
Активизация и укрепление этого органа, безусловно, способствовали бы его эффективности и укрепили его роль в содействии правосудию в соответствии с международным правом. |
In fact, because of its insularity, its geographic position, and the seasonal tourism it attracts, the Comoros archipelago is exposed to this scourge. |
По сути дела, в силу своей обособленности, своему географическому положению и сезонному потоку туристов, который он привлекает, архипелаг Коморских Островов не защищен от этого зла. |
The Security Council takes note of the reinforcement of the MONUC presence in Kisangani and reiterates its demand that the city be demilitarized, in accordance with its relevant resolutions. |
Совет Безопасности отмечает усиление присутствия МООНДРК в Кисангани и вновь требует демилитаризации этого города согласно своим соответствующим резолюциям. |
Those delegations supported the continued inclusion of the item, with its reformulated title, on the agenda of the Subcommittee for its forty-fifth session, in 2006. |
Эти делегации высказались за сохранение в повестке дня сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году этого пункта с измененным названием. |
Her delegation was most grateful for the assistance it had received from its multilateral partners, in moving the draft agreement towards its expected conclusion. |
Делегация Монголии глубоко признательна за помощь, оказываемую многосторонними партнерами в продвижении процесса подписания этого проекта соглашения к ожидаемому завершению. |
As a member of its Board of Governors, Mexico is participating in the review of its programme for the biennium 2002-2003 with a view to strengthening activities to combat terrorism. |
Являясь членом Совета управляющих этого органа, она участвует в деятельности по пересмотру его программы работы на двухгодичный период 2002-2003 годов таким образом, чтобы в ней было уделено более важное место мероприятиям по борьбе с терроризмом. |