| Owing to its success, other such centres had been established. | Благодаря успеху этого центра созданы и другие, по его подобию. |
| To that end, UNCTAD should continue to enhance its in-house research and analysis capacity. | Для этого ЮНКТАД следует расширять свои внутренние аналитические и исследовательские возможности. |
| It invites the State party to include in its next periodic report updated information on steps taken towards increasing the effectiveness of this body. | Он предлагает государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад обновленную информацию о мерах, принятых с целью повышения эффективности этого органа. |
| Japan also has participated actively in the reconstruction phase by using various kinds of tools, including its official development assistance. | Япония также активно участвовала в работах по восстановлению, используя для этого различные механизмы, включая свои каналы официальной помощи в целях развития. |
| Much more progress therefore needed to be made in the revitalization of its work. | С учетом этого необходимо добиться значительно большего прогресса в активизации ее работы. |
| We hope that the Council will draw the necessary lessons from that experience for its future work. | Мы надеемся, что Совет извлечет необходимые уроки из этого опыта для своей будущей работы. |
| The basic merit of the report is its reference value and attention to detail. | Основными достоинствами этого доклада являются его справочная ценность и внимание к подробностям. |
| Croatia has aligned itself with the statement made on behalf of the European Union and its member States delivered earlier during this meeting. | Хорватия присоединилась к заявлению от имени Европейского союза и его государств-членов, сделанному ранее в ходе этого заседания. |
| Australia will continue its mission of support for training and transition as that process unfolds. | Австралия будет и впредь оказывать поддержку проведению профессиональной подготовки кадров и передаче ответственности по мере развития этого процесса. |
| Against this background, Germany has increased its relevant assistance and focused on post-conflict States, mainly in Africa. | С учетом этого Германия увеличивает объемы своей соответствующей помощи и уделяет основное внимание государствам, прежде всего Африки, переживающим постконфликтный период. |
| The Secretariat then consolidates into another document the overall biennial calendar for review by the Committee during its substantive session in September. | После этого Секретариат составляет еще один документ, содержащий сводное двухгодичное расписание, для рассмотрения Комитетом в ходе его основной сессии в сентябре. |
| Furthermore, the Action Plan requires IAEA to strengthen its peer review services, including design safety reviews. | Помимо этого в Плане действий предлагается, чтобы МАГАТЭ укрепило свою систему независимых экспертных обзоров, в том числе процесс оценки конструкционной надежности. |
| Instead, the international community should learn from its experience to date and strive to improve on implementation, using all available tools. | Вместо этого международное сообщество должно учиться на имеющемся опыте и стремиться задействовать все существующие механизмы. |
| The situation has continued its downward spiral since we last met to take up this question, 12 months ago. | С момента нашего последнего обсуждения этого вопроса 12 месяцев назад положение дел продолжает идти по спирали вниз. |
| Since its entry into force on 27 August 2009, the regulation has been applied in all 27 European Union member States. | После вступления этого регламента в силу 27 августа 2009 года он стал применяться во всех 27 государствах - членах Европейского союза. |
| The European Union is also providing nuclear safety and security assistance to candidate and potential candidate countries through its dedicated instrument of pre-accession assistance. | Европейский союз оказывает также помощь в обеспечении технической и физической ядерной безопасности странам-кандидатам и потенциальным кандидатам, используя для этого специальный Инструмент оказания помощи перед присоединением. |
| In the process, it has created facts on the ground to advance its perceived interests. | В ходе этого процесса они придерживаются политики «свершившихся фактов» в целях продвижения своих корыстных интересов. |
| If the law were adopted, all disputed areas in the country would come under its purview. | В случае его принятия все спорные районы страны подпадут под действие этого закона. |
| This is essential to enable the Government of Lebanon to assume effectively its responsibilities under relevant Security Council resolutions. | Без этого правительство Ливана не сможет эффективно взять на себя выполнение своих функций, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| In addition, the Peacebuilding Fund has temporarily ceased its disbursements in direct support to the Government. | Помимо этого, Фонд миростроительства временно приостановил выплату финансовых средств на цели оказания прямой поддержки правительству. |
| During its current mandate, the Group intends to further investigate this partial collapse of the integration process. | В период действия своего нынешнего мандата Группа намерена провести дальнейшее расследование обстоятельств этого частичного провала процесса интеграции. |
| Please therefore provide appropriate examples highlighting application of the Protocol in your country and innovative approaches to improve its application. | Исходя из этого, просьба представить соответствующие примеры, иллюстрирующие применение Протокола в вашей стране и новаторские подходы к совершенствованию процесса его применения. |
| The mechanism was discussed in the context of its relationship with the Espoo Convention and international human rights instruments. | Было проведено обсуждение деятельности этого механизма в контексте его связи с Конвенцией Эспо и международными договорами в области прав человека. |
| It is therefore suggested that the Bureau, including its observer, assume the responsibility for developing the document. | Исходя из этого, было предложено, чтобы Президиум, включая его наблюдателя, несли ответственность за разработку данного документа. |
| The Working Party welcomed the results of the 2009 JWEE and expressed its appreciation at the improving quality of the enquiry. | Рабочая группа приветствовала результаты СОЭД за 2009 год и с одобрением отметила, что качество этого обследования улучшилось. |