| It had then somewhat reconsidered its decision, hoping that voluntary repatriation would be organized by the international community. | Затем Заир в какой-то мере отказался от этого решения в надежде, что международное сообщество организует свободное возвращение беженцев на родину. |
| The Department consulted widely on a draft code and associated regulations and is monitoring its implementation. | По проекту этого руководства и связанным с ним правилам министерство провело широкие консультации и оно следит за осуществлением его положений. |
| At its resumed substantive session of 1995, the Council decided to postpone consideration of this question until 1996 (decision 1995/325). | На своей возобновленной основной сессии 1995 года Совет постановил перенести рассмотрение этого вопроса до 1996 года (решение 1995/325). |
| The Committee would then conduct its dialogue on the basis of that detailed report. | Комитет затем поведет свой диалог на основе этого подробного доклада. |
| The Government had taken steps to improve the situation and its proposals were detailed in the report. | Правительство предприняло меры по улучшению этого положения, и его предложения подробно рассматриваются в докладе. |
| A key feature of the course is its focus on providing practical solutions to real problems. | Основной чертой этого курса является то, что в нем первоочередное внимание уделяется практическим решениям реальных проблем. |
| The Hong Kong government will examine the need for further legislation in the field of racial discrimination in its forthcoming study of that topic. | Правительство Гонконга рассмотрит необходимость в дополнительных законах в области расовой дискриминации в ходе предстоящего исследования этого вопроса. |
| In its decision 1995/215 of 10 February 1995, the Council reaffirmed the mandate of the Committee. | В своем решении 1995/215 от 10 февраля 1995 года Совет подтвердил мандат этого Комитета. |
| A review of their experience is important to the understanding of the subject and its complexities. | Анализ их опыта важен для понимания этого вопроса и связанных с ним сложных проблем. |
| An account on the development of this project prepared by the European Institute will be presented to the Commission at its fifth session. | Отчет о ходе реализации этого проекта, подготовленный Европейским институтом, будет представлен Комиссии на ее пятой сессии. |
| However, its wording was too vague and should be amended. | Слишком расплывчатую формулировку этого пункта следовало бы изменить. |
| It would therefore be preferable to state that the Committee welcomed the signing of the agreement and appealed for its prompt implementation. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что Комитет приветствует подписание этого соглашения и что он призывает обеспечить его безотлагательное применение. |
| In fact, one noticeable feature of this source is its relatively high average rates of growth since 1986. | Кроме того, примечательным фактом в отношении этого источника является то, что с 1986 года он относительно выше средних темпов роста. |
| Initially, the main focus of its work was to register persons detained for the offence of terrorism. | Первоначально деятельность этого органа состояла в регистрации задержанных лиц, подозреваемых в терроризме. |
| The incidence of mumps reached its lowest level in 1990 but has considerably increased since then. | Что касается свинки, то самый низкий уровень заболеваемости был достигнут в 1990 году, однако после этого он существенно возрос. |
| According to its programme of work, the Committee will take up the item beginning 16 November 1993. | В соответствии со своей программой работы Комитет приступит к рассмотрению этого пункта 16 ноября 1993 года. |
| GATT would provide for a permanent legal decision-making framework (involving a waiver from its rules and disciplines) for this process. | ГАТТ обеспечивало бы на постоянной основе правовое регулирование этого процесса (предполагающее неприменение тех или иных его правил и положений). |
| This applies particularly to issues such as poverty eradication, given its central importance. | Это особенно касается таких вопросов, как ликвидация нищеты, с учетом исключительной важности этого вопроса. |
| The Committee should learn from that and avoid making the same mistake at its next session. | Комитет должен сделать из этого выводы и на следующей сессии избежать повторения этой ошибки. |
| This contribution increases to ten francs if the infant requires treatment during the 10 weeks following its birth. | Размер этого пособия составляет 10 франков, если ребенок должен пройти курс лечения в течение 10 недель после рождения. |
| It is in that spirit that UNU is reorganizing its programme priorities. | Именно исходя из этого УООН пересматривает свои программные приоритеты. |
| As a result, Belarus and Ukraine are prevented from participating fully in the activities of the Organization and its specialized agencies. | В результате этого Беларусь и Украина не могут полноценно участвовать в работе Организации и ее специализированных учреждений. |
| New Zealand has been a member of the Intergovernmental Group that has monitored the embargo since its inception. | Новая Зеландия была членом Межправительственной группы, которая контролировала осуществление этого эмбарго со времени его введения. |
| That ugly phenomenon must never be tolerated, wherever it occurs and whatever its manifestations. | Нельзя допускать повторения этого отвратительного явления, где бы и когда бы оно ни произошло и каковы бы ни были его проявления. |
| Later this month, the United Nations will mark its fiftieth anniversary with a special commemorative meeting. | Ближе к концу этого месяца Организация Объединенных Наций будет отмечать свою пятидесятую годовщину и проведет специальное торжественное заседание. |