| The outcome document sets out clear parameters and a timeframe for its establishment. | Итоговый документ содержит четкие параметры и сроки учреждения этого органа. |
| Yet its lessons are universal, and my delegation feels that we should draw on them. | Вместе с тем уроки этого события актуальны для всего мира, и наша делегация считает, что мы должны их извлечь. |
| We wish to express our resolute solidarity with those who have been its victims. | Нам хотелось бы выразить свою непоколебимую солидарность с теми, кто пострадал от этого бедствия. |
| To that end, Japan will continue to play a constructive role, making full use of its experience and resources. | Ради этого Япония готова сыграть свою конструктивную роль и в полной мере использовать накопленные ею опыт и ресурсы. |
| Six decades have passed since we inaugurated this institution and its essential objectives of human coexistence, peace and the international rule of law. | Шесть десятилетий прошло со времени инаугурации этого института и его важнейших целей человеческого сосуществования, мира и верховенства международного права. |
| With that vision in mind, El Salvador has launched its Opportunities programme aimed at improving the living conditions of thousands of Salvadorian families. | Исходя из этого Сальвадор приступил к осуществлению программы «Возможности», нацеленной на улучшение жилищных условий тысяч сальвадорских семей. |
| Canada affirms its endorsement of and commitment to the principles and ideals that underpin this draft resolution. | Канада подтверждает свою верность и приверженность принципам и идеалам, лежащим в основе этого проекта резолюции. |
| Let me reassure the Assembly that Seychelles strongly supports the draft declaration of this summit and strongly recommends its prompt implementation. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Сейшельские Острова решительно поддерживают проект декларации этого саммита и активно рекомендуют его скорейшее осуществление. |
| Undoubtedly, the success of this five-year-old process - or its failure - depends on us alone. | Несомненно, успешный или неудачный результат этого пятилетнего процесса зависит только от нас самих. |
| Mongolia stands ready to shoulder its responsibilities in that noble collective endeavour. | Монголия готова выполнять свои обязанности в рамках этого благородного коллективного начинания. |
| The negotiating body set up for that purpose should present its proposals as quickly as possible, preferably by the end of the year. | Совещательный орган, учрежденный с этой целью, должен представить свои предложения как можно скорее, желательно к концу этого года. |
| The General Assembly will have an overall responsibility to review the work of the Peacebuilding Commission through debating its annual report. | Общая ответственность за обзор работы Комиссии по миростроительству возлагается на Генеральную Ассамблею; для этого она будет обсуждать ее ежегодные доклады. |
| In that global effort, Greece has significantly increased its development assistance. | В ходе этого глобального усилия Греция значительно увеличила свою официальную помощь в целях развития. |
| We must now ensure that it begins its work by the end of this year. | Теперь мы должны сделать так, чтобы до конца этого года она начала работать. |
| Once the Conference had started its work, the interaction at the intergovernmental level had declined. | После начала работы Конференции активность этого сотрудничества на межправительственном уровне снизилась. |
| Thus, the sustainable use of its natural resources was a source of wealth. | За счет этого устойчивое использование природных ресурсов страны становится одним из источников национального богатства. |
| Consequently, Kenya called for cancellation of its debt, so that resources used to service the debt could be redirected to implementing development goals. | Вследствие этого, Кения призывает к аннулированию ее задолженности для того, чтобы ресурсы, используемые для обслуживания долга, могли быть направлены на достижение целей развития. |
| Her country had always backed measures to strengthen that aspect of its mandate and had been calling for such measures for several years. | Ее страна всегда поддерживала меры по укреплению этого аспекта его мандата и призывала к принятию таких мер на протяжении нескольких лет. |
| To this end, the political will of its member States, especially the principal nuclear Power, is fundamental. | Для достижения этого необходима политическая воля государств-членов, особенно ведущей державы. |
| I would like to express my appreciation to the Fifth Committee for its expeditious handling of that issue. | Мне хотелось бы выразить Пятому комитету свою признательность за быстрое рассмотрение и решение этого вопроса. |
| The main obligation for its implementation naturally falls to the Security Council. | Основная обязанность за реализацию этого принципа, разумеется, ложится на Совет Безопасности. |
| In keeping with its commitment to combat those scourges, her Government had drafted and was implementing legislation to protect citizens and harshly punish offenders. | Ее правительство подтверждает свое обязательство вести борьбу против этого бедствия, разрабатывая и применяя юридические положения, направленные на защиту граждан и суровое наказание авторов преступных актов. |
| The role of that Committee was itself changing, with its human rights mandate having only recently been fully recognized. | Меняется сама роль этого Комитета, при том что его мандат в области прав человека только недавно был полностью признан. |
| For that reason, despite its debt burden, it was paying particular attention to poverty reduction. | Ввиду этого, несмотря на тяжелое бремя задолженности, страна уделяет особое внимание проблеме сокращения масштабов нищеты. |
| Everyone had suffered, even Morocco, with the exception of its elite. | От этого пострадали все, даже Марокко, за исключением его элиты. |