| I knew you guys couldn't resist following back to its home at this very hotel. | Я знал, что вы не сможете удержаться и поедете за ней до её дома и этого самого отеля. |
| At that point, the subject began to lose a little of its burden of superstition, but hardly all. | С этого момента она стала терять часть своего бремени пророчеств, но далеко не полностью. |
| The father of this child will play no part in its life, nor yours. | Отец этого ребёнка не будет играть никакой роли ни в его жизни, ни в вашей. |
| A fly couldn't blow its nose in it. | Даже мухе этого не хватило бы, чтобы утереть свою рожу. |
| Well, you know, it has its perks. | Ну, у этого есть свои плюсы. |
| We must make an attempt to break free of this time or we and our reluctant passengers will remain its prisoners. | Мы должны попытаться вырваться из этого времени, не то мы и наши невольные пассажиры останемся пленниками. |
| Algeria is proud of the completion of this project, which bears witness to its renewed readiness to contribute to building peace and international security. | Алжир гордится осуществлением этого предприятия, которое свидетельствует о его новой готовности способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| He indicated that the highly valuable input of the Board would enable ICSC to conclude its examination of this important issue in July 1993. | Он отметил, что весьма ценный вклад Правления позволит КМГС завершить рассмотрение этого важного вопроса в июле 1993 года. |
| Also, UNICEF should take early action to verify and settle its present indebtedness to the common premises project. | Помимо этого, ЮНИСЕФ следует безотлагательно принять меры для выверки и урегулирования своей нынешней задолженности по проекту строительства совместно эксплуатируемых зданий. |
| The report of that meeting was presented to the General Assembly at its thirty-ninth session (A/39/484, annex). | Доклад этого совещания был представлен Генеральной Ассамблее на ее тридцать девятой сессии (А/39/484, приложение). |
| The European Union reconfirms its willingness to contribute to the success of the process through political and material support. | Европейский союз подтверждает свою готовность содействовать успешному осуществлению этого процесса посредством оказания политической и материальной поддержки. |
| Viet Nam protested immediately, repeating its claim to the area. | Вьетнам немедленно заявил протест, повторив свои притязания в отношении этого района. |
| During five of its meetings in 1994, the Committee considered the practical modalities for implementing this organizing principle. | В ходе пяти из своих заседаний, проведенных в 1994 году, Комитет рассмотрел практические формы осуществления этого организационного принципа. |
| This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years. | Скорость течения этого ледника удвоилась за последние 15 лет. |
| In its resolution 47/226, the Assembly noted the implementation of the project. | В резолюции 47/226 Генеральная Ассамблея приняла к сведению осуществление этого проекта. |
| Many of its elements have our unreserved support. | Мы безоговорочно поддерживаем многие элементы этого проекта. |
| In the course of its investigation the Commission has also obtained some documents, which are now subject to forensic examination and analysis. | В ходе этого расследования Комиссия получила также в свое распоряжение ряд документов, которые в настоящее время изучаются и анализируются. |
| As a result of its discussions, the Panel issued an audit guideline which defines procedures, documentation, cooperation and reporting considerations. | В результате этого обсуждения группа подготовила руководящие указания по проверке, в которых описываются процедуры, документация, сотрудничество и соображения в отношении представления доклада. |
| The Committee recalls that in its report (A/48/757) it had recommended an increase of eight posts for the Division. | Комитет напоминает, что в своем докладе (А/48/757) он рекомендовал увеличить штаты этого Отдела на восемь должностей. |
| Sri Lanka is pleased to co-sponsor this draft resolution and will sign the Agreement immediately after its adoption. | Шри-Ланка рада выступать соавтором этого проекта резолюции и подпишет Соглашение сразу же после его принятия. |
| Later, in a historic session, the Assembly joyously welcomed back this founding Member into its family. | Позднее, на одном из своих исторических заседаний, Ассамблея радостно приветствовала возвращение в лоно своей семьи этого члена, являвшегося одним из ее основателей. |
| I therefore urge the Working Group to expedite its consideration of this important matter and quickly devise measures for further improvement. | В этой связи я призываю Рабочую группу ускорить рассмотрение этого важного вопроса и незамедлительно разработать меры по дальнейшему улучшению. |
| However, we consider it vitally important that at this critical stage the world community express its support for the peace process through this forum. | Однако, мы считаем жизненно важным, чтобы на этом решительном этапе мировое содружество поддержало процесс мира силами этого форума. |
| It is obvious that the root cause of violence has its origins in the dying system of apartheid. | Очевидно, что корни этого насилия кроются в умирающей системе апартеида. |
| With Kenya facing its most severe food crisis since independence, emergency food aid is a critical thrust of the appeal. | Поскольку Кения переживает сейчас самый серьезный продовольственный кризис за весь период своей независимости, чрезвычайная продовольственная помощь является одним из ключевых компонентов этого призыва. |