The present report traces consideration of this question by the Committee on Contributions, including its earlier consideration of related practices by other international organizations. |
В настоящем докладе прослеживается ход рассмотрения этого вопроса Комитетом по взносам, включая проведенный им ранее анализ соответствующей практики других международных организаций. |
Based on the findings of this review, a second phase of the subregional programme has been initiated incorporating its recommendations. |
На основании выводов этого обзора был осуществлен второй этап субрегиональной программы, разработанный с учетом приведенных в нем рекомендаций. |
Of course, in its present stage of development, Africa cannot do it alone. |
Разумеется, на своем современном уровне развития Африка не в состоянии самостоятельно добиться этого. |
A preliminary version of the plan was forwarded to the Government as input to its work on the 1999 White Paper. |
Предварительный набросок этого плана был передан правительству для работы над «Белой книгой» 1999 года. |
In view of that, the Committee must be confident that it had the information necessary to make its observations and recommendations. |
Ввиду этого Комитет должен быть уверен в том, что получает всю требующуюся ему информацию для вынесения своих замечаний и рекомендаций. |
Representatives of EEA will make a graphic presentation of this analysis to the Working Group at its second session. |
Представители ЕАОС осуществят графическое представление результатов этого анализа в ходе второй сессии Рабочей группы. |
The Security Council's continued consideration of this agenda item is an indication of its commitment to protect civilians in conflict situations. |
Непрестанное рассмотрение Советом Безопасности этого пункта его повестки дня является свидетельством его приверженности защите гражданского населения в обстановке конфликтов. |
This project has been gradually expanding its implementation areas, and from FY2002, services are available in all 47 prefectures. |
География этого проекта постепенно расширяется, и с 2002 финансового года услуги будут предоставляться во всех 47 префектурах. |
Each State party shall appoint focal points to coordinate that State party's participation in its review process. |
Каждое государство-участник назначает координаторов для координации участия этого государства-участника в процессе обзора. |
The preservation and consolidation of that identity form a strategic priority of its cultural policy. |
Сохранение и укрепление этого облика представляют собой стратегическое и приоритетное направление в национальной культурной политике. |
Rather, the Committee should continue its discussion of the matter. |
Комитету следует продолжать обсуждение этого вопроса. |
The Committee had in its preceding concluding observations noted the importance of adopting that law. |
Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях отметил большое значение принятия этого закона. |
IFRC decided to restrict its movement in the area to a minimum after the incident. |
После этого инцидента МФКК решил ограничить передвижение в этом районе до минимума. |
In order to deal with this situation, those States turned to the United Nations and requested its support. |
Для исправления этого положения государства-члены Сообщества обратились за поддержкой к Организации Объединенных Наций. |
The aim is that the committee finishes its work by the end of 2003. |
Завершение работы этого Комитета планируется на конец 2003 года. |
However, Bhandari did not provide evidence in support of its assertions. |
Однако в подтверждение этого "Бхандари" не представила никаких доказательств. |
MPW's claim in relation to the police station complex at Wafra includes the cost of replacing its foundations. |
Претензия МСР в отношении полицейского участка в Вафре охватывает расходы на замену фундамента этого здания. |
He had received information to the effect that the Government had changed its policy because of that phenomenon. |
Он получил информацию о том, что правительство изменило свою политику в свете этого явления. |
The Committee's treatment of the proposal at its fourth meeting is described in paragraphs 102-109 of the report of that meeting. |
Рассмотрение Комитетом этого предложения на его четвертом совещании отражено в пунктах 102-109 доклада этого совещания. |
UNEP has played an instrumental role in developing inter-secretarial channels through its Division for Environmental Conventions. |
ЮНЕП играет важнейшую роль в развитии межсекретариатских каналов, привлекая для этого свой Отдел экологических конвенций. |
Proceeding from this position, Libya eliminated its programmes of weapons of mass destruction under international supervision. |
Исходя из этого Ливия свернула свои программы в области оружия массового уничтожения под международным контролем. |
Liechtenstein values its dialogue with international experts and has in the past always been able to gain new impulses and suggestions from this dialogue. |
Лихтенштейн ценит свой диалог с международными экспертами и в прошлом всегда мог получать новые импульсы и предложения в рамках этого диалога. |
The Government had conceded in its report and presentation that few trafficking cases had been prosecuted. |
В своем докладе и в представлении этого доклада правительство признает, что судебное преследование за торговлю женщинами осуществлялось лишь в немногих случаях. |
Although the need to integrate environmental concerns is widely accepted as a principle at intergovernmental level and within national structures, its implementation is slow. |
Хотя необходимость учета экологических соображений получила широкое признание в качестве одного из принципов на межправительственном уровне и в рамках национальных структур, проведение в жизнь этого принципа является медленным. |
The final outcome could provide guidance and serve as reference for the Committee in developing its long-term programme. |
Конечные результаты этого анализа могли бы служить руководством и справочным материалом для Комитета при разработке его долгосрочной программы. |