The Committee began its work shortly thereafter on 23 January, when it held its first official meeting. |
Вскоре после этого, 23 января, Комитет приступил к работе, проведя свое первое официальное заседание. |
The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. |
Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу. |
Subsequently, Timor-Leste had gained its independence and joined the United Nations as its 191st Member State. |
После этого Тимор-Лешти получил независимость и вступил в Организацию Объединенных Наций, став ее 191м государством-членом. |
Every step aimed at increasing the use of nuclear weapons undermined its objectives and violated its letter and spirit. |
Каждый шаг, направленный на расширение использования ядерного оружия, идет вразрез с его целями и нарушает букву и дух этого Договора. |
Therefore, UNFPA does not wish to amend its present rate for its policy on indirect cost recovery. |
В силу этого ЮНФПА не намерен пересматривать нынешние ставки, предусмотренные его политикой в области возмещения косвенных расходов. |
As a result, the Centre was losing its distinct identity and its management was being marginalized. |
В результате этого Центр стал терять свою организационную уникальность, а управление им осуществлялось обособленно. |
The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. |
Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
The Working Group commenced its work at its twenty-fourth session, in November 1995, by considering the report of the Secretary-General. |
На своей двадцать четвертой сессии в ноябре 1995 года Рабочая группа начала работу с рассмотрения этого доклада Генерального секретаря. |
However, India had reneged on its word and used military force to strengthen its illegal occupation of the region. |
Тем не менее Индия, нарушая свое слово, усилила незаконную оккупацию этого района с помощью вооруженных сил. |
The United States thus interprets its undertakings, and intends to carry out its obligations, under the Convention on that basis. |
Соединенные Штаты истолковывают свои обязательства по Конвенции таким образом и намереваются осуществлять их, исходя из этого. |
But it did not hesitate to learn from those experiences and has improved its response and the implementation of its mandate in the region. |
Однако он извлек уроки из этого опыта и сумел повысить эффективность своей деятельности и методов осуществления своего мандата в регионе. |
The Working Party decided to continue its discussion of this issue under the item on the revision of R.E. at its thirty-third session. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого вопроса в рамках пункта повестки дня по пересмотру СР. на своей тридцать третьей сессии. |
The Belgrade delegation reaffirmed its willingness to do all within its power to ensure peace and stability during this process. |
Делегация Белграда подтвердила свою готовность сделать все возможное для обеспечения мира и стабильности в ходе этого процесса. |
When the report is debated, Namibia will give its specific views on its content. |
В ходе обсуждения этого доклада Намибия намерена высказать ряд конкретных замечаний относительно его содержания. |
The joint session in 1996 reviewed its results and discussed its implications for policy. |
Совместная сессия в 1996 году рассмотрела его результаты и обсудила последствия этого исследования для политики. |
UNDP will therefore cluster its work around its core functional areas. |
Ввиду этого ПРООН будет сосредоточивать свои усилия на основных направлениях своей деятельности. |
ESCAP endeavours to expand TCDC within the context of its work programme, utilizing both its regular budget and extrabudgetary financial resources. |
ЭСКАТО пытается расширить ТСРС в контексте своей программы работы, используя для этого как свой регулярный бюджет, так и внебюджетные финансовые ресурсы. |
The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. |
Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы. |
In taking up the item, the Committee recalled its deliberations at its ninth session. |
При рассмотрении этого пункта Комитет сослался на итоги дискуссий, проходивших в ходе его девятой сессии. |
It cannot allow its authority to be flouted, and its credibility diminished in this manner. |
Он не может допустить, чтобы в результате этого его авторитет был подорван и его престиж пострадал. |
The leading service in the implementation of this plan is the MES along with its regional departments and its two inspectorates. |
Деятельность по осуществлению этого плана возглавляет МЧС наряду с его областными отделениями и двумя инспекциями. |
Taking a census of its population, including its refugees, was an integral part of that process. |
Один из составных элементов этого процесса заключается в проведении переписи ее населения, включая беженцев. |
But a mere two days after its creation, the embryonic Council suffered its first big setback. |
Но спустя всего два дня после создания этого эмбрионального Совета, он пережил свою первую большую неудачу. |
Each sector of the education community is developing its part to meet the needs of its particular client group. |
Различные виды учебных заведений вносят свой вклад в разработку этого руководства с целью учета потребностей конкретных категорий учащихся. |
This school sees as its mission the destruction of Tutsi domination in the country and its replacement with a Hutu hegemony. |
Своей главной задачей приверженцы этой теории считают уничтожение господства тутси в стране и установление вместо этого гегемонии хуту. |