| The Committee began its work shortly thereafter on 23 January, when it held its first official meeting. | Вскоре после этого, 23 января, Комитет приступил к работе, проведя свое первое официальное заседание. |
| The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. | Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу. |
| Subsequently, Timor-Leste had gained its independence and joined the United Nations as its 191st Member State. | После этого Тимор-Лешти получил независимость и вступил в Организацию Объединенных Наций, став ее 191м государством-членом. |
| Every step aimed at increasing the use of nuclear weapons undermined its objectives and violated its letter and spirit. | Каждый шаг, направленный на расширение использования ядерного оружия, идет вразрез с его целями и нарушает букву и дух этого Договора. |
| Therefore, UNFPA does not wish to amend its present rate for its policy on indirect cost recovery. | В силу этого ЮНФПА не намерен пересматривать нынешние ставки, предусмотренные его политикой в области возмещения косвенных расходов. |
| As a result, the Centre was losing its distinct identity and its management was being marginalized. | В результате этого Центр стал терять свою организационную уникальность, а управление им осуществлялось обособленно. |
| The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. | Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
| The Working Group commenced its work at its twenty-fourth session, in November 1995, by considering the report of the Secretary-General. | На своей двадцать четвертой сессии в ноябре 1995 года Рабочая группа начала работу с рассмотрения этого доклада Генерального секретаря. |
| However, India had reneged on its word and used military force to strengthen its illegal occupation of the region. | Тем не менее Индия, нарушая свое слово, усилила незаконную оккупацию этого района с помощью вооруженных сил. |
| The United States thus interprets its undertakings, and intends to carry out its obligations, under the Convention on that basis. | Соединенные Штаты истолковывают свои обязательства по Конвенции таким образом и намереваются осуществлять их, исходя из этого. |
| But it did not hesitate to learn from those experiences and has improved its response and the implementation of its mandate in the region. | Однако он извлек уроки из этого опыта и сумел повысить эффективность своей деятельности и методов осуществления своего мандата в регионе. |
| The Working Party decided to continue its discussion of this issue under the item on the revision of R.E. at its thirty-third session. | Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого вопроса в рамках пункта повестки дня по пересмотру СР. на своей тридцать третьей сессии. |
| The Belgrade delegation reaffirmed its willingness to do all within its power to ensure peace and stability during this process. | Делегация Белграда подтвердила свою готовность сделать все возможное для обеспечения мира и стабильности в ходе этого процесса. |
| When the report is debated, Namibia will give its specific views on its content. | В ходе обсуждения этого доклада Намибия намерена высказать ряд конкретных замечаний относительно его содержания. |
| The joint session in 1996 reviewed its results and discussed its implications for policy. | Совместная сессия в 1996 году рассмотрела его результаты и обсудила последствия этого исследования для политики. |
| UNDP will therefore cluster its work around its core functional areas. | Ввиду этого ПРООН будет сосредоточивать свои усилия на основных направлениях своей деятельности. |
| ESCAP endeavours to expand TCDC within the context of its work programme, utilizing both its regular budget and extrabudgetary financial resources. | ЭСКАТО пытается расширить ТСРС в контексте своей программы работы, используя для этого как свой регулярный бюджет, так и внебюджетные финансовые ресурсы. |
| The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. | Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы. |
| In taking up the item, the Committee recalled its deliberations at its ninth session. | При рассмотрении этого пункта Комитет сослался на итоги дискуссий, проходивших в ходе его девятой сессии. |
| It cannot allow its authority to be flouted, and its credibility diminished in this manner. | Он не может допустить, чтобы в результате этого его авторитет был подорван и его престиж пострадал. |
| The leading service in the implementation of this plan is the MES along with its regional departments and its two inspectorates. | Деятельность по осуществлению этого плана возглавляет МЧС наряду с его областными отделениями и двумя инспекциями. |
| Taking a census of its population, including its refugees, was an integral part of that process. | Один из составных элементов этого процесса заключается в проведении переписи ее населения, включая беженцев. |
| But a mere two days after its creation, the embryonic Council suffered its first big setback. | Но спустя всего два дня после создания этого эмбрионального Совета, он пережил свою первую большую неудачу. |
| Each sector of the education community is developing its part to meet the needs of its particular client group. | Различные виды учебных заведений вносят свой вклад в разработку этого руководства с целью учета потребностей конкретных категорий учащихся. |
| This school sees as its mission the destruction of Tutsi domination in the country and its replacement with a Hutu hegemony. | Своей главной задачей приверженцы этой теории считают уничтожение господства тутси в стране и установление вместо этого гегемонии хуту. |