The Advisory Committee is of the view that further improvements could be introduced in the format of the document to enhance its clarity and transparency, without necessarily increasing its length. |
Консультативный комитет считает, что в формат этого документа можно бы было внести дальнейшие позитивные изменения в целях повышения его ясности и транспарентности, необязательно увеличивая при этом его объем. |
Due to its dependence on prevailing conditions and some uncertainties about other nitrogen emissions, additional grazing has to be regarded as a category 2 technique in spite of its well documented effectiveness. |
В силу зависимости времени выпаса от существующих условий и некоторых неопределенностей в отношении выбросов других азотных соединений увеличение продолжительности выпаса следует отнести к категории 2, хотя эффективность этого метода хорошо изучена. |
Shortly thereafter, staff formally reviewed and assessed the Division's activities since its creation in 1992 and discussed priorities for its future work. |
Вскоре после этого его сотрудники провели обзор и оценку деятельности Отдела за период, прошедший с момента его создания в 1992 году, и обсудили основные направления будущей деятельности. |
The first has to do with its preference for the peaceful way of resolving this crisis and not responding in kind in terms of force as long as it is possible to regain Ethiopia's full sovereignty over its land without recourse to war. |
Первый связан с тем, чтобы отдавать предпочтение мирному пути урегулирования этого кризиса и не отвечать силой на применение силы до тех пор, пока сохраняется возможность восстановить полный суверенитет Эфиопии на всей ее территории без использования военных средств. |
In view of this, Lebanon would be well advised to concentrate its efforts on putting its house in order rather than on filing complaints in the United Nations. |
С учетом всего этого Ливану можно было бы посоветовать сосредоточить усилия на том, чтобы навести порядок в своем собственном доме, а не направлять жалобы в Организацию Объединенных Наций. |
It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. |
К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
A task force on human resources management that I convened earlier this year has just submitted its report to me; I will act expeditiously and decisively on its recommendations. |
Созданная мною в начале этого года целевая группа по вопросам управления людскими ресурсами только что представила мне свой доклад; я быстро и решительно приму меры на основе ее рекомендаций. |
During the discussions, Council members expressed their appreciation for the efforts of the Special Commission and its Executive Chairman and expressed their full support for its coming mission. |
В ходе обсуждения этого вопроса члены Совета дали высокую оценку усилиям Специальной комиссии и ее Исполнительного председателя и заявили о своей полной поддержке его миссии. |
With this in mind, Australia reaffirms its commitment to the principles established at Rio and signals its continued determination to contribute to the realization of sustainable development. |
Исходя из этого понимания, Австралия вновь заявляет о своей приверженности намеченным в Рио-де-Жанейро принципам и о своем неизменном намерении внести свой вклад в достижение цели устойчивого развития. |
Armed with those views, the Commission, at its twenty-eighth session in May 1995, had decided that uniform rules should be prepared to cover the three areas in question, and had asked its third Working Group to prepare such rules. |
На основе этого Комиссия на своей двадцать восьмой сессии в мае 1995 года приняла решение о подготовке единообразных норм, охватывающих три рассматриваемые области, и попросила свою третью Рабочую группу разработать такие нормы. |
The recent high-level dialogue on globalization in the General Assembly had increased the general understanding of its perils and of its promises, which were yet to be realized for most of the developing countries. |
Недавний диалог высокого уровня в Генеральной Ассамблее по вопросам глобализации в целом расширил представление о сложностях и потенциале этого процесса, который еще предстоит реализовать на практике большинству развивающихся стран. |
UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. |
ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях. |
We encourage ECE member countries which are not yet Parties to the Convention to ratify it, so that they, too, can effectively contribute to its application and benefit from its achievements. |
Мы призываем страны - члены ЕЭК, которые еще не стали Сторонами Конвенции, ратифицировать ее, чтобы они также могли эффективным образом содействовать ее применению и пользоваться благами от получаемых в результате этого достижений. |
As a matter of fact, Libya had unequivocally condemned terrorism in all its forms, as well as all those perpetrating or encouraging it, and had made clear its readiness to give all necessary cooperation to the international community with a view to eradicating that heinous phenomenon. |
Так, Ливия безоговорочно осудила терроризм во всех его формах, а также всех, кто прибегает к терроризму или пособничает ему, и ясно продемонстрировала свою готовность пойти на все необходимое сотрудничество с международным сообществом в целях искоренения этого отвратительного явления. |
At its final meeting of 1996, the Human Rights Task Force set priorities for 1997 based on its assessment of the accomplishments and shortcomings of the human rights community's efforts to date. |
На своем последнем заседании в 1996 году Целевая группа по правам человека определила приоритетные задачи на 1997 год на основе своей оценки положительных сторон и недостатков усилий, предпринимавшихся до этого времени правозащитными организациями. |
It therefore decided to examine the question in detail in 1977 in pursuance of its functions under article 12 of its statute and reserved the possibility of submitting later recommendations to the General Assembly about the broad principle. |
Поэтому она постановила подробно изучить данный вопрос в 1977 году в соответствии со своими функциями по статье 12 своего статута и зарезервировала возможность представить позднее Генеральной Ассамблее рекомендации в отношении этого общего принципа. |
There is, nonetheless, agreement to prevent this from happening, and, accordingly, we hope that the meeting to be convened in Cancun next January by the Rio Group itself, with the participation of all its member States, will attain its objectives. |
Тем не менее существует соглашение о предотвращении этого явления, и поэтому мы надеемся, что встреча, проведение которой в Канкуне в январе следующего года планирует сама Группа Рио с участием всех ее государств-членов, приведет к достижению его целей. |
With this in view, the proposed strategy of UNDP at the start of the current sixth cycle has been to continue its emphasis on providing support in those areas, building upon the outputs of its previous interventions. |
С учетом этого предлагаемая стратегия ПРООН в начале нынешнего шестого цикла состоит в том, чтобы продолжать уделять основное внимание поддержке в этих областях, развивая те успехи, которые были достигнуты в ходе ее предыдущей деятельности. |
By its decision 1991/106, the Sub-Commission decided to suspend the debate on the agenda item and to include the item in the provisional agenda of its forty-fourth session. |
В своем решении 1991/106 Комиссия постановила прервать обсуждение этого пункта повестки дня и включить его в предварительную повестку дня своей сорок четвертой сессии. |
Additionally, the Committee requested that an extraordinary meeting of its pre-sessional working group be held immediately before its eighteenth session to discuss a number of draft general comments defining the contents of articles of the Covenant. |
Помимо этого Комитет просил, чтобы чрезвычайное совещание его предсессионной рабочей группы было проведено непосредственного до начала его восемнадцатой сессии с целью обсуждения ряда проектов замечаний общего порядка, поясняющих смысл статей Пакта. |
It is envisaged that, as part of the Year's activities, national experts could be invited to analyse the review and appraisal process and determine whether its findings are useful and its current methodology effective. |
Предусматривается возможность приглашения национальных экспертов для участия в анализе процесса обзора и оценки в рамках деятельности, посвященной Году, и для определения того, являются ли полученные в результате этого выводы полезными, а применяемая методология эффективной. |
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. |
Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу. |
The Board also agreed that the Standing Committee should consider at its 1999 meeting whether, and if so, how, this change might be applied to surviving spouses who had remarried prior to its effective date. |
Правление также согласилось с тем, что Постоянному комитету необходимо рассмотреть на своей сессии 1999 года вопрос о том, может ли быть распространено, и если да, то каким образом, действие этого правила на вдов/вдовцов, которые повторно вступили в брак до даты принятия этого решения. |
This new medium, though still in the early stages of its development, has compelled communications and information specialists everywhere to recognize its far-reaching potential, and they have been responding immediately. |
Специалисты по вопросам коммуникации и информации во всем мире вынуждены были признать огромные возможности этого нового средства коммуникации, хотя оно и находится еще на ранней стадии своего развития, и срочно принять необходимые меры в связи с этим. |
To request the Permanent Secretariat of SELA to continue its consideration of this item, which is of particular significance for external relations in the region, and to keep the Latin American Council informed of its progress. |
Просить Постоянный секретариат ЛАЭС заняться изучением этого вопроса, в частности с точки зрения его актуальности для внешних сношений региона, и постоянно информировать Латиноамериканский совет о развитии событий в этом отношении. |