As a result, since April 2013, the Court has held its public hearings in the refurbished Great Hall of Justice, with more modern equipment at its disposal. |
В результате этого с апреля 2013 года Суд проводит свои открытые заседания в обновленном Большом зале правосудия, где в его распоряжении теперь имеется более современное оборудование. |
The Committee recognises its merits while also acknowledging its challenging consequences, including the fundamental change to practice and procedure that would be required for all the relevant actors (States parties, treaty bodies, civil society, NHRIs and the Secretariat). |
Комитет признает достоинства этого предложения, но в то же время обращает внимание на его сопряженные с проблемами последствия, включая фундаментальное изменение практики и процедур, которое затронет все соответствующие субъекты (государства-участники, договорные органы, гражданское общество, национальные правозащитные учреждения и Секретариат). |
During the Council's review process, five years after its establishment, Mexico reaffirmed its stance in favour of promoting an inclusive dialogue with a view to reconciling diverse viewpoints and taking further concrete action to strengthen that organ. |
В процессе обзора работы Совета по истечении пяти лет с момента его учреждения Мексика подтвердила свою позицию в отношении поддержки многостороннего диалога в целях согласования различных точек зрения и дальнейшего принятия конкретных мер для укрепления этого органа. |
More recently, the Global Governance Group, at its Fifth Ministerial Meeting held in New York on 28 September 2012, urged the Group of 20 to strengthen its engagement of non-members as well as regional and international organizations. |
После этого Группа по вопросам глобального управления на своем пятом совещании на уровне министров, состоявшемся в Нью-Йорке 28 сентября 2012 года, настоятельно призвала Группу 20 укрепить ее взаимодействие с не входящими в нее странами, а также с региональными и международными организациями. |
Papua New Guinea was making administrative arrangements for the possible future application of the death penalty; in that regard, it was taking into account its obligations under various international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights but not its Optional Protocol. |
Папуа - Новая Гвинея предпринимает административные меры для возможного применения в будущем смертной казни; для этого она учитывает свои обязательства согласно различным международным инструментам по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, но не Факультативный протокол к нему. |
Eritrea was coordinating its actions with Egypt, the Sudan and other countries, alongside domestic efforts, in order to prevent the crime and mitigate its impact on victims. |
Эритрея координирует свои действия с Египтом, Суданом и другими странами, а также предпринимает шаги внутри государства для предотвращения этого преступления и смягчения его последствий для жертв. |
Ethiopia had mainstreamed the Istanbul Programme of Action into its five-year development plan, known as the Growth and Transformation Plan, and had established reporting, monitoring, reviewing and evaluation mechanisms to follow up its implementation. |
Эфиопия включила Стамбульскую программу действий в свой пятилетний план развития, известный как План роста и преобразований, и разработала механизмы отчетности, мониторинга, обзора и оценки для отслеживания хода выполнения этого Плана. |
The right to development concerned the entire international community, and appropriation of the values underpinning that right would contribute towards a greater understanding of its multidimensional character and help the Group in promoting a comprehensive, collective and concrete approach to its implementation. |
Право на развитие затрагивает все международное сообщество, и для осуществления этого права необходимо обеспечить справедливое распределение богатств, которое позволит достичь более глубокого понимания его многопланового характера и поможет Группе способствовать разработке всеобъемлющего, коллективного и конкретного подхода к его реализации. |
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. |
Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей. |
The Group believes that this more constructive approach needs to be encouraged and calls upon development partners to provide appropriate financial and technical assistance to the Parliament to strengthen its capacity to perform its budgetary, legislative and other tasks adequately, including through specialized commissions. |
Группа считает необходимым поощрять применение этого более конструктивного подхода и призывает партнеров по деятельности в целях развития оказать парламенту соответствующую финансовую и техническую помощь для расширения его возможностей по надлежащему выполнению его бюджетных, законодательных и прочих задач, в том числе через специализированные комиссии. |
Despite the State party's position regarding the First Optional Protocol to the Covenant as stated in its written replies, she urged it to reconsider its denunciation of that Protocol. |
Несмотря на позицию государства-участника относительно Первого факультативного протокола к Пакту, изложенную в его письменных ответах, она настоятельно призывает его пересмотреть свое решение о денонсации этого протокола. |
In addition, a representative of Nicaragua expressed its reservation regarding the amendment relating to the second commitment period of the Kyoto Protocol, which it considered to be low in ambition and in its view does not contribute to the stabilization of greenhouse gas levels. |
Помимо этого, представитель Никарагуа заявил об оговорке его страны в отношении поправки, касающейся второго периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, которую она считает недостаточно амбициозной и которая, по ее мнению, не способствует стабилизации уровней парниковых газов. |
The enforcement branch, at its twenty-third meeting, concluded, taking into account the comments of the facilitative branch, that it would not be opportune to pursue its proposal. |
На своем двадцать третьем совещании подразделение по обеспечению соблюдения, приняв во внимание замечания подразделения по стимулированию, сделало вывод о том, что настаивать на принятии этого предложения нецелесообразно. |
Based on this discussion, the Committee will agree on the procedure and timeline for the finalization of its report to the Meeting of the Parties at its third session. |
Основываясь на результатах этого обсуждения, Комитет согласует процедуру и сроки завершения подготовки его доклада Совещанию Сторон на его третьей сессии. |
At its session in February this year, as part of its review of UNECE reform EXCOM recommended to the Economic Commission for Europe that UN/CEFACT begin to report directly to EXCOM. |
На своей сессии в феврале этого года в рамках проводимого им обзора реформы ЕЭК ООН Исполком рекомендовал Европейской экономической комиссии, чтобы СЕФАКТ ООН начал отчитываться непосредственно перед Исполкомом. |
On that basis, the Sudan submitted its initial report on the situation of economic, social and cultural rights, which was considered by the Committee at its 38th to 41st meetings, held in Geneva on 21 and 22 August 2000. |
Исходя из этого, Судан представил свой первоначальный доклад о положении дел с соблюдением экономических, социальных и культурных прав, который был рассмотрен Комитетом на его 38-м и 41-м заседаниях, состоявшихся в Женеве 21 и 22 августа 2000 года. |
It was therefore necessary to search for other ways forward, such as the one taken by the United Nations with its creation of the University for Peace and its emphasis on values and civic virtues. |
Вследствие этого необходимо искать другие пути продвижения вперед, такие, например, как создание Организацией Объединенных Наций Университета мира и акцент на непреходящих ценностях и гражданских добродетелях. |
A number of adverse judicial rulings against the sanctions regime, including by the European Court of Human Rights, had undermined both its perceived legitimacy and its effective enforcement. |
Вынесение против режима санкций целого ряда отрицательных судебных решений, в том числе Европейским судом по правам человека, подорвало кажущуюся легитимность этого режима и эффективность его применения. |
The Committee would be closely following that process of change, and the State party needed to create mechanisms for implementing, monitoring and evaluating its new policies and strategies if it wished to attain its objectives and better implement the provisions of the Convention. |
Он заявляет, что Комитет будет внимательно следить за эволюцией этого положения в государстве-участнике, которому потребуется создать механизмы осуществления, мониторинга и оценки новой политики и стратегий, чтобы достичь своих целей и более эффективно претворять Конвенцию в жизнь. |
The General Assembly, most recently in its resolution 67/236, called upon CEB to increase its transparency and accountability to Member States, and the Board has responded in a variety of ways to this mandate. |
В своих резолюциях, последней из которых является резолюция 67/236, Генеральная Ассамблея призывала КСР к обеспечению большей транспарентности и подотчетности перед государствами-членами; во исполнение этого поручения Советом принят ряд мер. |
In addition, the High-level Committee on Programmes invited the Unit to join its twenty-fourth session for discussions on UN-Oceans, given that the Unit had recently concluded its evaluation report of the mechanism. |
Кроме того, Комитет высокого уровня по программам предложил Группе принять участие в двадцать четвертой сессии Комитета для обсуждения механизма «ООН-океаны», принимая во внимание то, что Группа недавно завершила доклад об оценке этого механизма. |
For instance, it is partnering with the Environmental Protection Agency of Ghana to build its capacity to execute a $6 million project that will significantly reduce polychlorinated biphenyls (PCBs) as part of its obligations under the Stockholm Convention on Persistent Organic Chemicals. |
Например, он выступает к качестве партнера Агентства по охране окружающей среды Ганы в наращивании потенциала этого учреждения для осуществления проекта стоимостью в 6 млн. долл. США, который позволит значительно снизить использование полихлордифенилов (ПХД) в рамках обязательств по Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
The Bureau of the CRIC, at its meeting on 17 and 18 September 2012, recommended that consideration of this agenda item by the Committee and its recommendations thereon focus mainly on implementation of the Convention at the national level. |
На своем совещании, состоявшемся 17-18 сентября 2012 года, Бюро КРОК рекомендовало уделить особое внимание при рассмотрении в Комитете этого пункта повестки дня и в его рекомендациях по нему осуществлению конвенции на национальном уровне. |
Reportedly, that situation might result in conflicts between its political and administrative functions; and its role in decision making processes on issues affecting the land and traditional activities of the Sami people remained limited. |
По его сведениям, такое положение могло бы привести к возникновению противоречий между его политическими и административными функциями; а также противоречить роли этого органа в области принятия решений по проблемам, касающимся землевладения и традиций народа саамов, которые до сих пор остаются ограниченными. |
The United Nations must instead shift its focus to assisting the Government with its development efforts on behalf of the people, which was a prerequisite for the success of reforms and national reconciliation. |
Вместо этого Организация Объединенных Наций должна переключить свое внимание на оказание помощи его правительству в реализации его усилий в области развития на благо его народа, что является необходимым условием для успешного проведения реформ и национального примирения. |