Thereafter, the Trial Chamber deliberates in camera and pronounces its findings in public. |
После этого Судебная камера проводит закрытые слушания и оглашает свои выводы на открытом заседании. |
Given its tenor, the Special Rapporteur feels it necessary to transcribe the communication verbatim. |
С учетом характера этого сообщения Специальный докладчик считает необходимым привести его полностью. |
Protected by the fire, the group withdrew and took its wounded. |
Под защитой этого огня группа отступила и забрала раненых. |
Cuba demanded that Puerto Rico should be permitted to take its place among the free nations of the hemisphere. |
Куба требует, чтобы Пуэрто-Рико было разрешено занять место среди свободных государств этого полушария. |
The longer term consequences of this equality still needs to be seen, but its present-day effects are certain. |
Долгосрочные последствия такого равенства еще предстоит рассмотреть, однако нынешние результаты этого вполне очевидны. |
Once a wrongful act had been characterized as a State crime, its possible legal consequences must be determined. |
После квалификации противоправного деяния в качестве преступления государства необходимо определить правовые последствия, которые могут возникнуть в результате этого деяния. |
Furthermore, it was not the practice of the Sixth Committee to use its forum to make remarks having political connotations. |
Кроме того, в практику Шестого комитета не входит использование этого форума, для того чтобы делать замечания, имеющие политический подтекст. |
During the biennium 1994-1995, ESCAP initiated reorganization of its secretariat structure for better implementation of that approach. |
В 1994-1995 годах ЭСКАТО приступила к реорганизации своего секретариата в целях обеспечения условий для скорейшего внедрения этого подхода. |
Funds for the project amounting to approximately US$ 15 million were provided by the Finnish Government through its development agency, FINNIDA. |
Средства на осуществление этого проекта, составившие примерно 15 млн. долл. США, были предоставлены правительством Финляндии через его учреждение в области развития - ФИННИДА. |
Methods used in the establishment of a state and the consequences thereof undoubtedly determine its future role in the region. |
Методы, используемые при создании государства, и последствия этого, несомненно, определяют его будущую роль в регионе. |
The Technical Task Force held its first meeting on 27 January 1994 and met 11 times thereafter. |
Первое заседание Технической целевой группы состоялось 27 января 1994 года, и после этого она собиралась еще 11 раз. |
They then interrogated and searched its crew. |
После этого они допросили и обыскали его команду. |
The Council of State has indicated its readiness to facilitate this and has encouraged consultation among the ULIMO groups. |
Государственный совет заявил о своей готовности способствовать положительному решению этого вопроса и призвал к консультациям между группами УЛИМО. |
However, because of this incident and the insecure environment, ICRC suspended its flights to Ganda and Huambo. |
Однако в результате этого инцидента и неблагоприятной с точки зрения безопасности обстановки МККК прекратил полеты в Ганду и Уамбо. |
Finally, the Panel decided on its recommendations to the Governing Council. |
После этого Группа обговаривала свои рекомендации Совету управляющих. |
However, this left their work open to loss of rights to its usage when a firm was granted an international patent. |
Однако вследствие этого они утратили право на использование результатов этой работы, когда одна из фирм получила международный патент. |
In its view, the statute was not based on such primacy. |
По ее мнению, статут не исходит из этого примата. |
She hoped that the Working Group on Electronic Data Interchange would soon complete its work in that area. |
Ввиду этого она надеется, что Рабочая группа по электронному обмену данными в скором времени завершит свою работу. |
On this item, then, the Disarmament Commission can now provide the last word and end its consideration. |
После этого Комиссия по разоружению может сейчас сказать последнее слово по этому вопросу и закончить его рассмотрение. |
Nevertheless, persistent lack of progress on items on its agenda could undermine the credibility of this important body. |
И тем не менее, хроническая неспособность добиться прогресса по пунктам повестки дня может подорвать авторитет этого важного органа. |
The view was also stated that the Procuracy should be independent of the Court rather than being one of its organs. |
Из этого мнения также следовало, что Прокуратуре следует быть независимой от Суда, а не одним из его органов. |
Accordingly, the bulk of its time is spent in considering reports and entering into constructive dialogue with government representatives. |
Исходя из этого, большую часть своего времени он посвящает обсуждению докладов и проведению конструктивного диалога с представителями правительств. |
Last spring, France proposed to its partners that the time to react had come at last. |
Весной этого года Франция предложила своим партнерам начать наконец реагировать на происходящее. |
The Committee decided to defer consideration of the item to the fifty-first session and its recommendation on the item is contained in paragraph 3. |
Комитет решил отложить рассмотрение этого пункта до пятьдесят первой сессии, и его рекомендация по этому пункту содержится в пункте З. |
This paragraph could give rise to many disputes as regards its interpretation. |
Толкование этого пункта может стать источником множества споров. |