| That exercise would also look at AMISOM progress against its concept of operations and any immediate needs. | В ходе этого обзора будет также рассмотрен прогресс, достигнутый АМИСОМ в осуществлении ее концепции операций, а также любые насущные потребности в этой связи. |
| The Working Group would aim to introduce the perspectives raised during the side event into its guidance on national action plans. | Рабочая группа будет стремиться учесть поднятые в ходе этого мероприятия вопросы в своих методических указаниях по подготовке национальных планов действий. |
| Honoured by the international community's acknowledgement of its achievements, Morocco would spare no effort in ensuring the success of that event. | Воспринимая признание международным сообществом своих достижений как честь, Марокко не пожалеет усилий, чтобы обеспечить успех этого мероприятия. |
| Azerbaijan had instead decided to use its budget to purchase extremely large quantities of arms and military hardware. | Однако вместо этого Азербайджан решил использовать свои бюджетные средства для покупки огромного количества оружия и военной техники. |
| For that reason, the international community must continue its efforts to bring about the full implementation and universal ratification of the Ottawa Convention. | Ввиду этого международное сообщество должно продолжать прилагать усилия, чтобы обеспечить полное осуществление и всеобщую ратификацию Оттавской конвенции. |
| It was most unfortunate that certain delegations insisted on monopolizing the valuable time of the Committee and making cynical attacks that undermined its professional nature. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что некоторые делегации упорно желают монополизировать ценное время этого Комитета и выступают с циничными нападками, которые подрывают его профессиональный характер. |
| The DPRK side will show its practical action first for the realization of this proposal. | КНДР первой продемонстрирует свой практический настрой на реализацию этого предложения. |
| They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. | Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса. |
| Today the Algerian delegation would like to present its views on some issues that should be taken into consideration in drafting this treaty. | Алжирская делегация хотела бы изложить сегодня кое кое-какие элементы или ряд воззрений по элементам этого инструмента. |
| It also notes the absence of information regarding its mandate and available resources. | Он также отмечает отсутствие информации о мандате этого учреждения и имеющихся у него ресурсах. |
| Morocco has provided further details of its national mentioned above. | Из Марокко поступили дополнительные сведения о вышеупомянутом гражданине этого государства. |
| The Group is investigating this matter in collaboration with the Panel of Experts on Liberia and will provide conclusions in its final report. | Группа занимается расследованием этого дела в сотрудничестве с Группой экспертов по Либерии и представит выводы в своем заключительном докладе. |
| The prosecution stated that it was reviewing the decision and its right to appeal. | Согласно заявлению стороны обвинения, она сейчас занимается рассмотрением этого решения и своего права на апелляцию. |
| Member States must do more to implement this obligation or support its implementation by providing technical and financial resources to those States requiring such support. | Государства-члены должны прилагать больше усилий по выполнению этого обязательства - или содействовать его осуществлению путем предоставления технических и финансовых ресурсов тем государствам, которые нуждаются в такой поддержке. |
| She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. | Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности. |
| That committee was chaired by the Minister for Foreign Affairs and its 10 other members were drawn from various ministries and councils. | В состав этого комитета входят десять представителей от различных министерств и советов, а его председателем является Министр иностранных дел. |
| The underlying principle of the Act was that a child should grow up with its biological parents. | Принцип, который лежит в основе этого Закона, состоит в том, что ребенок должен расти в окружении его биологических родителей. |
| In absence of the curator of the case, Ms. Hernando, the Committee decided to postpone consideration of the matter to its next session. | В отсутствие куратора по данному делу г-жи Эрнандо Комитет принял решение отложить рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии. |
| Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. | Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования. |
| The Meeting of the Parties also requested the Party concerned to regularly report to the Committee on its progress in implementing the plan. | Совещание Сторон также просило соответствующую Сторону регулярно докладывать Комитету о ходе осуществления этого плана. |
| The Secretariat stood ready, within its resources, to help make a focused, value-added contribution. | Секретариат готов в пределах имеющихся у него ресурсов оказывать помощь в деле внесения этого целенаправленного и ценного вклада. |
| The Council, in its decision 2013/227, decided to modify the title of the item to include a reference to General Assembly resolution 61/16. | В своем решении 2013/227 Совет постановил изменить название этого пункта таким образом, чтобы включить ссылку на резолюцию 61/16 Генеральной Ассамблеи. |
| For that to happen, Africa needs to explore new approaches to raising capital to meet its development agenda. | Для этого необходимо, чтобы Африка освоила новые подходы к мобилизации капитала для решения насущных задач в области развития. |
| The Commission orally amended the provisional agenda for its fifty-eighth session to reflect operative paragraphs 6 and 7 of that draft resolution. | Комиссия внесла в предварительную повестку дня своей пятьдесят восьмой сессии устные поправки, с тем чтобы отразить пункты 6 и 7 постановляющей части этого проекта резолюции. |
| Similarly, its ability to attract foreign direct investment is constrained. | Помимо этого, он испытывает значительные трудности с привлечением прямых иностранных инвестиций. |