| First, we would like to thank the delegation of Mongolia for its professionalism and for the outstanding manner in which the process was conducted. | Во-первых, мы хотели бы поблагодарить делегацию Монголии за профессионализм и отличное проведение этого процесса. |
| During the MTPF period, the programme component will be shifting its focus to methyl bromide and hydrochlorofluorocarbons. | В течение периода РССП акцент в рамках этого программного компонента будет смещен на бромистый метил и гидрохлорфторуглероды. |
| This committee had under its mandate the following two substantive topics: nuclear disarmament and negative security assurances. | В мандат этого Комитета входило рассмотрение двух предметных тем: ядерное разоружение и негативные гарантии безопасности. |
| However, quite often that tool does not deliver the expected dividends owing to the constraints of its context. | Вместе с тем использование этого инструмента нередко не приводит к достижению предполагаемых дивидендов, поскольку зависит от ограничивающих условий конкретной ситуации. |
| We heard the very clear calls made by many participants for the United Nations to enhance its coordination efforts. | Многие участники этого совещания высказывали четкие призывы по активизации координационных усилий Организации Объединенных Наций. |
| In May of this year, Hizbullah employed civil disobedience but also elements of its military assets to protect that very structure. | В мае этого года «Хизбалла» использовала гражданское неповиновение и элементы своих военных активов для защиты этой самой инфраструктуры. |
| Hunger and undernutrition are still critical issues for this region, despite its economic progress. | Голод и недоедание по-прежнему являются острыми проблемами для этого региона, несмотря на регистрируемый в нем экономический прогресс. |
| The Jamahiriya regarded that repression as a crime against humanity, and duly expressed its full commitment to the total boycott of the regime. | Джамахирия рассматривала это угнетение в качестве преступления против человечности и выражала соответствующим образом свою полную приверженность всестороннему бойкоту этого режима. |
| In this connection, the Committee notes that the General Assembly will revert to this issue at its sixty-third session. | В этой связи Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей шестьдесят третьей сессии. |
| In general women were not active in politics in Armenia, but the Government was aware of its responsibility to create a favourable environment. | Вообще в Армении женщины не принимают активного участия в политике, однако правительство осознает свою обязанность создать для этого благоприятные условия. |
| Although the Constitution prohibited discrimination, its definition of the term was not in line with that given in article 1 of the Convention. | Хотя Конституция запрещает дискриминацию, содержащееся в ней определение этого термина не соответствует формулировке статьи 1 Конвенции. |
| The purpose of that draft rule was to align its provisions with those of Directive 96/96/EC. | Цель проекта этого предписания состоит в том, чтобы согласовать его положения с директивой 96/96/EC. |
| However, given the project's priority concerns, rural women and children are among its main target groups. | Однако, с учетом первоочередных задач этого проекта, сельские женщины и дети относятся к числу его основных целевых групп. |
| The delegation from UNEP expressed its appreciation for the financial support provided by Italy, Austria and the Netherlands in this process. | Делегация ЮНЕП выразила признательность за финансовую поддержку, оказанную Италией, Австрией и Нидерландами в ходе этого процесса. |
| The alternative is to muster the political will and unity of purpose required to address this crisis in all its heart-wrenching complexity. | Альтернативой этому являются консолидация политической воли и единство цели, необходимые для разрешения этого кризиса во всей его драматической сложности. |
| It follows that the entire international community must contribute its share of critical support in helping Kosovo to build a solid and viable economy. | Из этого следует, что все международное сообщество должно внести свою лепту в плане оказания критически важной поддержки, помогая Косово в построении прочной и жизнеспособной экономики. |
| The UNDP HIV/AIDS project continues to be the principal mechanism through which the multidimensional aspects of the disease and its consequences are addressed. | Проект ПРООН в области ВИЧ/СПИДа по-прежнему является главным механизмом проведения деятельности по многогранным аспектам этого заболевания и по его последствиям. |
| Actions that circumvent its Charter authority undermine the legal basis of international relations and threaten the bedrock of our world order. | Действия в обход уставных полномочий этого органа подрывают правовые основы международных отношений и ставят под угрозу фундаментальные устои миропорядка. |
| This Appendix bears the title 1B to emphasize its correspondence with Annex 1B of Community Regulation 3821/85. | В названии этого добавления использовано обозначение 1В, с тем чтобы подчеркнуть его соответствие приложению 1В постановления Сообщества 3821/85. |
| The software is deemed potentially applicable to all peacekeeping missions and will be tested in UNIFIL for its effectiveness. | ВСООНЛ намерены проверить эффективность этого программного обеспечения, которое считается потенциально применимым в условиях всех миротворческих миссий. |
| As a result, water is a scarce resource, and its scarcity affects both agricultural production and water supplies for the population. | В результате этого водные ресурсы являются скудными, что негативно сказывается на сельскохозяйственном производстве и водоснабжении населения. |
| Increasingly more frequently it is the individual choice of the woman and its significance that is emphasised. | Все чаще речь идет о личном выборе женщины и подчеркивается значение этого выбора. |
| The unit's main body of 175 troops is scheduled to complete its deployment to Nyala by early April. | Планируется, что основные силы этого подразделения, 175 военнослужащих, завершат развертывание в Ньяле к началу апреля. |
| We congratulate the University for graduating last June the first batch of students under its new academic programme. | Мы поздравляем Университет с выпуском в июне этого года. первой группы студентов, которые учились по новой академической программе. |
| This tripartite agreement is being expanded with a view to its becoming a global system. | Ведется работа по развитию этого трехстороннего соглашения в глобальную систему. |