We hope that the United States, for its part, will fulfil its obligation to cooperate fully with the investigation in accordance with that same statement by the Security Council. |
Мы выражаем надежду на то, что Соединенные Штаты, со своей стороны, выполнят свою обязанность оказать всяческое содействие проведению этого расследования в соответствии с вышеуказанным заявлением Совета Безопасности. |
In addition, should the Council choose any of the options described in the present report for a continuing political or military presence of the United Nations in Rwanda, I shall request the Assembly at its resumed session to provide the resources required for its implementation. |
Кроме того, если Совет выберет любой из вариантов сохранения политического или военного присутствия Организации Объединенных Наций в Руанде, которые изложены в настоящем докладе, я обращусь к Ассамблее на ее возобновленной сессии с просьбой предоставить ресурсы, необходимые для осуществления этого варианта. |
As a result, the NNSC was no longer able to fulfil its mission, specified in paragraph 41 of the Armistice Agreement, and consequently its functioning was paralysed. |
Вследствие этого КНСН лишилась возможности выполнять свою задачу, определенную в пункте 41 Соглашения о перемирии, и в итоге ее деятельность оказалась парализованной. |
According to the delegation its results may be of direct interest to the Working Group in fulfilling its mandate in relation to the exchange of technology and the implementation of recommendations of the Sixth Seminar. |
По мнению делегации, результаты этого рабочего совещания могут представлять непосредственный интерес для Рабочей группы с точки зрения выполнения ею своего мандата в части обмена технологиями и осуществления рекомендаций шестого семинара. |
The Economic and Social Council could consider inviting the functional and regional commissions to contribute to its examination, by holding a debate on the review and conveying its outcome through a Chairman's summary. |
Экономический и Социальный Совет мог бы предложить функциональным и региональным комиссиям внести свой вклад в проводимое рассмотрение, обсудив вопросы, связанные с обзором, и представив информацию о результатах этого обсуждения в виде резюме Председателя. |
Since that date, Argentina has elected a president of the nation four times, strengthened its parliamentary and judicial institutions, re-established a system capable of guaranteeing complete respect for its citizens' rights, thus giving civil society a leading role in the life of the country. |
После этого Аргентина выбирала президента страны четыре раза, укрепила свои парламентские и судебные учреждения, восстановила систему, способную гарантировать своим гражданам полное уважение их прав, обеспечив гражданскому обществу руководящую роль в жизни страны. |
From that standpoint, it is essential that the United Nations be reformed so that it can function well and be able to fulfil its role and attain its objectives. |
С учетом этого важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать эффективно, была способна играть отведенную ей роль и добиваться поставленных перед ней целей. |
The regular updating of this archive, and the encouragement of its use by field missions, should be considered a priority of the Department since it is the core of its institutional memory of practical experience in peacekeeping. |
Регулярное обновление этого архива и поощрение его использования полевыми миссиями следует рассматривать как одну из первоочередных задач Департамента, поскольку он составляет основу его базы данных о практическом опыте деятельности по поддержанию мира. |
The Committee expressed its hope that the Government would be able to re-examine this issue and take the necessary measures to bring its national legislation into alignment with article 4 of the Convention. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство найдет возможность для повторного изучения этого вопроса и примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
At the beginning of this year, one country breached an existing arms control treaty by announcing its decision to accelerate the research and development of missile defence systems, and to extend its weapon systems into outer space. |
В начале этого года одна страна нарушила существующий договор по контролю над вооружениями, объявив о своем решении ускорить исследования и разработки в области систем противоракетной обороны, а также распространить свои оружейные системы еще и на космическое пространство. |
Mr. Troutet (Canada), expressing his delegation's unequivocal support for the UNHCR, said that recent allegations about the politicization of that body only detracted from its work, threatening the safety of its staff and of other humanitarian personnel. |
Г-н ТРУТЕ (Канада) от имени своей делегации выражает безусловную поддержку УВКБ и говорит, что недавние заявления по поводу политизации этого органа лишь умаляют его заслуги и создают угрозу для безопасности его сотрудников и персонала других гуманитарных организаций. |
It goes far beyond that to reactivate the role of the Organization to discharge its responsibilities and carry out its functions with a high degree of efficiency, transparency and credibility. |
Она далеко выходит за рамки этого и направлена на активизацию роли Организации в целях осуществления ее обязанностей и выполнения функций самым эффективным образом, в условиях транспарентности и доверия. |
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его. |
Under this proposal, to create an environment for the establishment of an institutional mechanism, the Democratic People's Republic of Korea side recalled its members from the Military Armistice Commission and established the Panmunjom Mission of the Korean People's Army in its place. |
Исходя из этого предложения и с целью создания благоприятных условий для учреждения организационного механизма, Корейская Народно-Демократическая Республика отозвала своих членов из Военной комиссии по перемирию и учредила вместо нее Пханмунджомскую миссию Корейской народной армии. |
The Security Council is deeply concerned by the deterioration of the situation in the Gali region and its negative impact on the ability of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) to meet its mandated tasks. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен ухудшением положения в Гальском районе и негативными последствиями этого для способности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) решать возложенные на нее задачи. |
Among these, Argentina indicates that if its quota of 30 per cent women is not met at the provincial level, the national Government is to take legal action to ensure its implementation. |
В частности, Аргентина указывает, что, если на провинциальном уровне не будет достигнута установленная 30-процентная квота для женщин, то правительству страны следует принять меры законодательного характера для обеспечения выполнения этого решения. |
The World Tourism Organization has been instrumental in providing this type of technical assistance to Governments over its 20 years of cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) as its executing agency in the field of tourism. |
Всемирная туристская организация доказала свою полезность в деле предоставления этого вида технической помощи правительствам на протяжении 20 лет сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в качестве учреждения-исполнителя в области туризма. |
Alternatively, the Committee could send a copy of its concluding observations to the Chairman of CAT, if it so wished, through proper channels, i.e. its Secretary. |
В качестве альтернативы Комитет может, если он этого пожелает, передать Председателю КПП по соответствующим каналам, т.е. через Секретариат, копию заключительных замечаний . |
The celebration of marriage before a given religious authority, which means the marriage is subject to its laws, does not necessarily imply faith in the religion in question or the daily observance of its forms of worship. |
Бракосочетание по тому или иному религиозному обряду и вытекающее из этого подчинение режима имущественных отношений между супругами законом соответствующей религии не обязательно предполагает веру в данную религию, ежедневное отправление ее культа. |
Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. |
В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
Likewise, my delegation would like to stress the need to assure both the endurance of this Treaty and respect for its provisions so that its objectives, which are the foundation of stability and international peace, can be realized. |
Точно так же моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость обеспечения долговечности этого Договора и соблюдения его положений, с тем чтобы можно было реализовать его цели, являющиеся основой стабильности и международного мира. |
In its operative part, the draft resolution, as previously, would have the General Assembly reaffirm its support for the continued operation and further strengthening of the Centre. |
В соответствии с постановляющей частью этого проекта резолюции, Генеральная Ассамблея, как и прежде, вновь заявляет о своей поддержке продолжения деятельности и дальнейшего укрепления Центра. |
In April last year, China undertook to implement a moratorium on its export of anti-personnel landmines, which do not conform to the technical criteria contained in the amended Protocol before its entry into force. |
В апреле этого года Китай начал осуществлять мораторий на свой экспорт противопехотных наземных мин, не соответствующих техническим критериям, содержащимся в исправленном Протоколе, до его вступления в силу. |
Whether or not to accede to an instrument or to make reservations regarding its provisions was a sovereign decision to be taken by the State concerned in the light of its situation. |
Решение присоединиться к какому-либо документу или высказать оговорки в отношении его положений ввиду существования какой-либо особой ситуации относится к суверенитету этого государства. |