The international community should do its utmost to prepare the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise that right, achieve independence, determine their political status and end the colonial situation which many administering Powers attempted to conceal by launching political initiatives aimed at minimizing its significance. |
Международному сообществу следует сделать все для подготовки народов несамоуправляющихся территорий к осуществлению этого права, достижению независимости, определению своего политического статуса и устранению колониального положения, которое многие управляющие державы пытаются скрыть с помощью политических инициатив, направленных на умаление его значимости. |
Upon its adoption by the fiftieth session of the General Assembly, the World Programme of Action will enter its second and perhaps most vital phase - that of full and timely world-wide implementation to complete the process. |
С принятием этого плана на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Всемирная программа действий вступит во вторую и, возможно, наиболее важную фазу - фазу полного и своевременного осуществления этой программы по всему земному шару. |
Russia recognizes the need for a limited expansion of the membership of the Council - up to 20 members - which would make it possible to preserve its compact nature, which is important for its efficiency. |
Россия признает необходимость ограниченного увеличения состава Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить важную с точки зрения его работоспособности компактность этого органа. |
As Fiji is a signatory to the Treaty of Rarotonga, its support for this draft resolution is also consistent with its view that the total elimination of nuclear weapons should be our ultimate goal. |
Как страна, подписавшая Договор Раротонга, поддержка Фиджи этого проекта резолюции также отражает наше мнение о том, что полная ликвидация ядерного оружия должна оставаться нашей конечной целью. |
We all appreciate the potency of the political symbolism in the fact that in one of its last acts at its fiftieth session, the General Assembly would endorse our collective determination to end nuclear testing for ever. |
Мы все придаем большое значение политической символике этого шага - одним из своих последних решений на пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея утвердила бы нашу коллективную решимость навсегда положить конец ядерным испытаниям. |
In considering this matter, the Assembly may wish to take into account any further indications forthcoming from the Comoros concerning its intention to resume payments of its assessed contributions to the United Nations. |
При рассмотрении этого вопроса Ассамблея, возможно, пожелает принять во внимание любую дополнительную информацию, представленную Коморскими Островами, об их намерении возобновить выплаты своих начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its very comprehensive report, and welcomes the open and self-critical approach taken by the Government of Belgium in preparing the report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его весьма емкий доклад и приветствует открытый и самокритичный подход, занятый правительством Бельгии при подготовке этого доклада. |
The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. |
Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы. |
The policies and practices of this regime, however, constantly provide grounds for a multitude of doubts concerning its intentions, even after it has discharged some of its obligations. |
Однако политика и практика этого режима постоянно дают основания для множества сомнений в отношении его намерений, даже после выполнения им некоторых из его обязательств. |
As a result, structural adjustment impedes the country's ability to grow in an environmentally sustainable manner, meet the needs of its people, and service its debts. |
В результате этого структурная перестройка не позволяет странам развиваться в устойчивых условиях сохранения окружающей среды, удовлетворять потребности своих народов и обслуживать свою задолженность. |
This means that it should also be empowered to make recommendations of an institutional nature in the legal, political or administrative fields, both in its final report and even before the completion and submission of its report. |
Из этого следует, что она должна иметь право выносить рекомендации институционального характера, будь то в правовой, политической или административной областях, как в ее заключительном докладе, так и до завершения его разработки и представления. |
The Security Council expresses its deep concern over the kidnapping on 24 February 1996 of the opposition co-chair of the Joint Commission and calls on the Tajik Government to intensify its investigation into this incident. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с похищением 24 февраля 1996 года сопредседателя Совместной комиссии от оппозиции и призывает правительство Таджикистана активизировать расследование этого инцидента. |
The Fund will seek to do this by strengthening its partnerships, by building its intellectual leadership capacity, and by becoming a valuable resource for lessons learned. |
Фонд будет стремиться добиться этого, укрепляя отношения со своими партнерами, повышая свой потенциал в плане обеспечения интеллектуального лидерства и предоставляя ценную информацию из накопленного опыта. |
Because of the late receipt of this paper and the importance of its availability in the relevant languages, the Committee decided to defer consideration of the matter to its eleventh session. |
Из-за позднего получения этого документа и ввиду важности его наличия на соответствующих языках Комитет постановляет отложить рассмотрение этого вопроса до проведения своей одиннадцатой сессии. |
Accordingly, the Cairo Conference represents one of those rare and basic moments when the community of nations, by inquiring into its current realities, points the way towards its common future. |
Из этого следует, что Каирская конференция представляет собой один из тех редких и поворотных моментов, когда сообщество наций, анализируя современные реальности, намечает путь к своему общему будущему. |
The parties would have been required to reach agreement on the restoration of the Arusha process within this period, in which case UNAMIR would resume its role under its mandate. |
Стороны были бы обязаны достичь соглашения о возобновлении Арушского процесса в течение этого периода, и в этом случае МООНПР возобновила бы осуществление своих функций в соответствии со своим мандатом. |
By its actions the French Government expresses its contempt for the countries and people of the region, and for all those who hope and work for a nuclear-free world. |
Своими действиями правительство Франции выражает пренебрежение к странам и народам этого региона, а также ко всем, кто надеется на безъядерный мир и добивается его. |
At its seventh meeting the Committee completed its consideration of the item, taking into account in particular the study carried out on the topic by the delegation of Gabon. |
На своем седьмом совещании Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв во внимание, в частности, исследование по этому вопросу, проведенное делегацией Габона. |
In its decision 1995/313 of 27 July 1995, the Council, after having taken note of the report of the Secretary-General, recommended that the Assembly at its fiftieth session continue consideration of the question. |
В своем решении 1995/313 от 27 июля 1995 года Совет, приняв к сведению доклад Генерального секретаря, рекомендовал Ассамблее продолжить на ее пятидесятой сессии рассмотрение этого вопроса. |
The MERCOSUR Trade Commission shall take a decision on the matter at its first regular meeting to be held following receipt of the joint ruling or, in its absence, of the experts' findings. A special meeting may also be convened for this purpose. |
Торговая комиссия МЕРКОСУР принимает решение по данному вопросу на своем первом очередном заседании после получения общего мнения или, в случае отсутствия такового, заключений экспертов, причем для этого может быть созвано также внеочередное заседание. |
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. |
Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей. |
At its fourth session in 1985, the Working Group decided under this item of its agenda that it should aim at producing as a first formal step a draft declaration on indigenous rights. |
На своей четвертой сессии в 1985 году Рабочая группа в рамках этого пункта повестки дня постановила, что в качестве первого официального шага она должна подготовить проект декларации о правах коренных народов. |
To ensure the core service's overall relevance and enhance its synergic impact, ITC will increase its consultations with IPOs, TPOs, chambers of commerce, and other organizations with significant trade information and market research functions. |
С тем чтобы обеспечить общую значимость этого основного направления деятельности и синергизм, МТЦ расширит свои консультации с УПИ, ОПТ, торговыми палатами и другими организациями, активно занимающимися торговой информацией и рыночными исследованиями. |
In the report, the Secretary-General made an overall assessment of the process in its political, institutional and socio-economic dimensions, and evaluated the effort required to build a solid basis that would ensure, as far as possible, its irreversibility. |
В этом докладе Генеральный секретарь дал общую оценку политического, институционального и социально-экономического развития и проанализировал усилия, необходимые для создания прочной основы, которая, насколько это возможно, обеспечит необратимость этого процесса. |
The Congress demonstrated a particular interest in the matter during its meeting with MINUGUA to discuss its second report, and a number of legislative initiatives to deal with the phenomenon were envisaged. |
Конгресс продемонстрировал особый интерес к этому вопросу в ходе совещания с МООНПЧГ, посвященного обсуждению второго доклада, и предусмотрел различные законодательные инициативы для пресечения этого явления. |