| We note with appreciation the Congolese Government's support for the dialogue and its efforts to facilitate the dialogue. | Мы с признательностью отмечаем поддержку конголезским правительством этого процесса и его усилия по содействию такому диалогу. |
| United States troops boarded the vessel by force of arms and restrained its crew. | Американские военнослужащие с оружием в руках поднялись на борт этого судна, запретив экипажу двигаться. |
| This method gave UNITA the best prices for its diamonds, since dealers offered sealed bids for the parcels. | С помощью этого метода продажи УНИТА мог получить самую высокую возможную цену за свои алмазы, поскольку предлагаемые дилерами цены за одну партию имели закрытый характер. |
| That is what Africa requires, particularly from those who colonized it and plundered its natural resources. | Именно этого ждет Африка, в частности от тех стран, которые имели в Африке свои колонии и грабили ее природные ресурсы. |
| This unit will have as one of its roles a focus on counter terrorist intelligence. | Одной из функций этого подразделения будет ведение контртеррористической разведки. |
| Furthermore, this effort must place the United Nations at its core. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть поставлена таким усилием в центр этого процесса. |
| Nearly all of its 220,000 inhabitants have been forced to evacuate at the commencement of the hostilities. | Почти все из 220000 жителей этого района были вынуждены эвакуироваться в самом начале военных действий. |
| Earlier this year, the Council demonstrated its active pursuit of peace by sending a special mission to Kosovo. | В начале этого года Совет продемонстрировал свою активную деятельность по достижению мира, направив специальную миссию в Косово. |
| In its application, the claimant also complained about the lack of sufficient and appropriate grounds of the decision. | В своем заявлении заявитель жалуется также на отсутствие достаточных и веских обоснований для принятия этого решения. |
| It could simply indicate in its report that certain States were in favour of dispensing with the requirement. | Она могла бы просто отметить в своем докладе, что некоторые государства выступают за снятие этого требования. |
| The Commission also agreed upon its terms of reference, a copy of which is attached. | Помимо этого Комиссия согласовала свой круг ведения, копия которого прилагается . |
| Thus the Commission classifies its legal evaluation on two levels: | Исходя из этого, Комиссия разбивает свою правовую оценку на два уровня. |
| Other countries have noted problems with this approach, due to its complicated character. | Другие страны сообщали о наличии трудностей с использованием этого подхода с учетом его сложного характера. |
| Adequate financial and human resources should be allocated for its effective functioning. | В целях обеспечения эффективного функционирования этого отдела должны выделяться надлежащие финансовые и людские ресурсы. |
| Following extensive discussion on the proposal, the Conference decided to defer consideration of the matter to its fourth session. | После всестороннего обсуждения этого предложения Конференция постановила отложить рассмотрение этого вопроса до своей четвертой сессии. |
| In considering this item, the Conference may wish to discuss the focus of its implementation review. | При рассмотрении этого пункта повестки дня Конференция, возможно, пожелает обсудить вопрос о направленности обзора хода осуществления Конвенции. |
| That treaty requires the IMC to be independent in the performance of its functions. | Согласно положениям этого договора МКМ должна быть независима при осуществлении своих функций. |
| Subsequently, the UK withdrew its derogations from the ECHR and the ICCPR. | После этого СК отменило действие своих отступлений от ЕКПЧ и МПГПП. |
| If the Committee made good progress it might be able to complete its first reading of the draft general comment before the end of the year. | Если Комитет добьется положительных результатов, он сможет завершить свое первое чтение проекта общего замечания до конца этого года. |
| Despite the considerable support for this Protocol, two years after its adoption it is not yet in force. | Несмотря на значительную поддержку этого Протокола, он спустя два года после его принятия еще не вступил в силу. |
| During the remaining three months of this year's session, the Conference should redouble its efforts to break the long-standing stalemate. | В оставшиеся три месяца сессии этого года Конференции следует удвоить свои усилия, дабы преодолеть затяжной тупик. |
| Sri Lanka reaffirmed its commitment to do so despite the many constraints placed on the Government by the LTTE. | Шри-Ланка подтверждает свое обязательство прилагать для этого все усилия, несмотря на многочисленные трудности, которые действия ТОТИ создают для правительства. |
| Some members of the Commission expressed concern regarding this deletion and its impact on ensuring that qualified candidates were identified and selected. | Некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность в связи с упразднением этого фактора и тем, какое влияние это окажет на выявление и отбор отвечающих требованиям кандидатов. |
| Although its worldwide distribution and known high abundance give the species some protection globally, the risk of local depletion remains a serious concern. | Хотя повсеместное распространение этого вида и известная многочисленность его запасов дает ему определенную защиту в глобальном отношении, риск истощения его локальных запасов остается поводом для серьезного беспокойства. |
| The Department of Justice wished to have the law renewed and Congress had stated its agreement. | Министерство юстиции желает продлить действие этого закона, с чем Конгресс согласился. |