The instrument was last reviewed shortly after its establishment in 1981. |
В последний раз обзор этого инструмента проводился вскоре после его создания в 1981 году. |
Benchmarks are critical to the success of the instrument and its goals. |
Для успешной реализации этого соглашения и достижения его целей эти ориентиры имеют исключительно важное значение. |
The United States reaffirms its commitment to leadership in this global endeavour. |
Соединенные Штаты еще раз заявляют о своей готовности играть ведущую роль в рамках этого глобального усилия. |
The group would report its findings later that year. |
Группа будет докладывать о результатах своей работы в конце этого года. |
In its resolution 61/235, the Assembly recognized the efforts of the Committee during its forty-sixth session to improve its working methods and procedures and invited it to continue its consideration of the item. |
В своей резолюции 61/235 Ассамблея признала усилия Комитета в ходе его сорок шестой сессии по совершенствованию методов и процедур его работы и предложила ему продолжить рассмотрение этого пункта. |
The Committee, therefore, recommends that the State party report on the specific measures taken to bring its legislation into line with internationally accepted standards in its second periodic report. |
Ввиду этого Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о конкретных мерах, принятых для приведения его законодательства в соответствие с международно признанными стандартами. |
The Assembly, in paragraph 75 of its resolution 65/247, decided to defer the issue until its sixty-sixth session. |
Ассамблея в пункте 75 своей резолюции 65/247 приняла решение отложить рассмотрение этого вопроса до своей шестьдесят шестой сессии. |
However, the United States of America and its satellite States obstructed the draft resolution and resisted its adoption by the Council. |
Однако Соединенные Штаты Америки и их сателлиты выступили против этого проекта резолюции и препятствовали его принятию Советом. |
The Office thus faced grave financial difficulties, particularly during the remainder of its term, despite the significant contributions of Qatar, with its regular budget thus depleted. |
В силу этого, Канцелярия столкнулась с серьезными финансовыми трудностями, особенно в период завершения срока ее полномочий, несмотря на значительный взнос Катара, поскольку ресурсы, выделенные ей в рамках регулярного бюджета, истощились. |
The Committee agreed to consider the matter further and to prepare its draft findings and recommendations at its next session (11 - 13 September 2012). |
Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса и подготовить свой проект выводов и рекомендаций на своей следующей сессии (11-13 сентября 2012 года). |
Participants noted that United Nations endorsement of the report and its findings would amount to a first significant step towards the realization of its recommendations. |
Участники отметили, что одобрение Организацией Объединенных Наций этого доклада и содержащихся в нем выводов стало бы первым важным шагом на пути к выполнению его рекомендаций. |
The Group reiterates its call for the Group of Twenty to renew its political commitment and urgently take action to move the process forward. |
Группа вновь обращается к Группе 20 с призывом подтвердить свою политическую приверженность и безотлагательно принять меры для продвижения вперед этого процесса. |
Some background to this guide and its mechanism should be presented. |
Как представляется, тут необходим краткий экскурс в плане истории и механизма этого руководства. |
Italy would consider its possible leadership for this activity. |
Италия рассмотрит возможность взять на себя лидирующую роль в осуществлении этого вида деятельности. |
Owing to its evident usefulness, the Police Academy of Trinidad and Tobago decided that the course would be permanently integrated into its curricula and academic syllabus. |
Полицейская академия Тринидада и Тобаго, признав явную полезность этого руководства, приняла решение о том, что этот курс станет постоянной частью ее учебной программы. |
Thereafter, the Open Working Group is expected to begin preparing its proposal for sustainable development goals for the consideration of the General Assembly at its sixty-ninth session. |
После этого ожидается, что Рабочая группа открытого состава начнет подготовку своего предложения по целям в области устойчивого развития для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят девятой сессии. |
As a result, the Committee has become well known and its procedures the subject of much debate, almost all of it supportive of its objectives. |
В результате этого Комитет получил широкую известность, а его процедуры подверглись широкому обсуждению, в рамках которого его цели получили одобрение. |
At its February meeting, the Commission agreed to consider this matter further at its next meeting, in July. |
На своем февральском совещании Комиссия договорилась провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании в июле. |
What is its volume if its mass is 2,300 tonnes? |
этого вещества, если его масса составляет 2300 т? |
It decided to continue its deliberations with the UNCCD secretariat under its agenda item on coherence and strengthening synergies using a broad approach without focusing on a specific indicator. |
Он решил продолжить обсуждение этого вопроса совместно с секретариатом КБОООН в рамках пункта своей повестки дня, посвященного согласованности и укреплению синергизма, на основе широкого подхода, не ориентируясь при этом на какой-либо конкретный показатель. |
The Platform secretariat could provide information and regular updates about its deliverables, events and activities through its website, social media accounts, presentations, and so forth. |
Секретариат Платформы мог бы представлять информацию и регулярно обновлять сведения о результатах его работы, мероприятиях и видах деятельности, используя для этого свой веб-сайт, социальные сети, представления и т.д. |
At its forty-fifth session (January 2011), TIRExB continued its discussions on this issue on the basis of a document submitted by IRU. |
На своей сорок пятой сессии (январь 2011 года) ИСМДП продолжил обсуждение этого вопроса на основе документа, представленного МСАТ. |
As a consequence, Croatia's accession to the European Union shall not affect its participation in such joint fulfilment agreement pursuant to Article 4 or its QELRO. |
Вследствие этого присоединение Хорватии к Европейскому союзу не должно сказаться на ее участии в таком соглашении о совместном осуществлении во исполнение статьи 4 или ее ОКЦОСВ. |
The Kingdom of Saudi Arabia has renounced that seat, and we respect its sovereign choice and appreciate its reasons for doing so. |
Королевство Саудовская Аравия отказалось от этого места, и мы уважаем его суверенный выбор и признаем, что оно имело на то веские причины. |
No society could expect to reach its full potential when it denied basic rights and full participation to more than half of its population. |
Ни одно общество не может рассчитывать на реализацию в полном объеме своего потенциала, если половина его населения лишена возможности осуществить свои основные права и принимать всестороннее участие в жизни этого общества. |