As we prepare for the evaluation of this important legal instrument, we cannot avoid considering, if we are to draw the appropriate conclusions regarding its credibility, the degree of good faith in the implementation of its provisions by all its parties. |
По мере подготовки к проведению оценки этого важного правового документа, для того чтобы сделать соответствующие заключения относительно эффективности этого документа, мы не может обойти вниманием вопрос о том, насколько добросовестно выполняются его положения всеми участниками Договора. |
The Committee must give its assessment as to how constructive in its view the draft was from the point of view of securing the maximum possible level of self-government and to what extent they met its criteria for decolonization. |
Комитет должен дать оценку того, насколько конструктивными с точки зрения обеспечения максимальной возможной степени самоуправления, по его мнению, являются положения этого проекта и насколько они удовлетворяют его критериям деколонизации. |
The draft declaration resulting from the work of that meeting, which was submitted to the Executive Board at its 181st session, requested the Director-General of UNESCO to submit the draft to the General Conference at its 35th session, in October 2009, for its decision. |
В проекте декларации, выработанном по итогам этого совещания и представленном Исполнительному совету на его сто восемьдесят первой сессии, Генеральному директору ЮНЕСКО предлагается представить проект Генеральной конференции на ее тридцать пятой сессии в октябре 2009 года для принятия решения. |
The claimant also stated that whilst it recommenced its fishing operations in October 1992, its profitability declined generally after the liberation of Kuwait, and on this basis it sought to extend the period of the compensability of its loss of profits claim to 31 December 1993. |
Заявитель также сообщил, что, хотя он возобновил промысел в октябре 1992 года, прибыльность этого промысла после освобождения Кувейта в целом снизилась, на основании чего он просил продлить период компенсируемости своей претензии в связи с упущенной выгодой до 31 декабря 1993 года. |
In our view, that would mean three things: the expansion of its membership in both the permanent and the non-permanent categories; transparency in its working methods; and democracy in its decision-making process. |
На наш взгляд, из этого вытекают три вывода: необходимость расширения его состава в категории как постоянных, так и непостоянных членов; необходимость повышения транспарентности методов его работы; и обеспечение демократического характера процесса принятия им решений. |
The Working Party recalled its considerations on this issue at its March 2004 and September 2005 sessions where it had referred to the 2004 ECMT study on container transport security across modes and decided to revert to this request at its forthcoming session. |
Рабочая группа напомнила о рассмотрении этого вопроса на ее сессиях в марте 2004 года и сентябре 2005 года, на которых она ссылалась на проведенные в 2004 году исследования ЕКМТ по безопасности контейнерных перевозок на всех видах транспорта, и решила продолжить обсуждение на своей следующей сессии. |
Working closely with the High Representative, we look forward to engaging with its leadership and helping Bosnia and Herzegovina to join with its neighbours in stabilizing the entire region and taking its rightful place within the Euro-Atlantic community. |
Тесно сотрудничая с Высоким представителем, мы выражаем надежду на то, что он продолжит свою руководящую роль и будет содействовать тому, что Босния и Герцеговина присоединится к усилиям своих соседей по стабилизации всего этого региона и займет достойное место в евроатлантическом сообществе. |
The humanitarian community continues to work hard to improve its performance in protection on the ground, through its focus on the issue, its monitoring and advocacy, awareness-raising and capacity-building, and devotion of specific staff to this cause. |
Гуманитарное сообщество по-прежнему прилагает напряженные усилия для улучшения своей деятельности по защите на местах благодаря уделению пристального внимания этому вопросу, наблюдению за его решением и проведению пропагандистской деятельности, повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала, а также направлению специально подготовленного для этого персонала. |
In section IX of its resolution 59/266, the Assembly took note of the Secretary-General's proposals and decided to revert to the issue at its sixtieth session in the context of its consideration of the report of ICSC on contractual arrangements. |
В разделе IX своей резолюции 59/266 Генеральная Ассамблея приняла к сведению предложения Генерального секретаря и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей шестидесятой сессии в контексте рассмотрения ею доклада КМГС по системе контрактов. |
The SBSTA agreed to continue its consideration of this item at its seventeenth session, including the need for, timing of and elements for, possible workshops, and the possibility of holding an initial workshop before its nineteenth session. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение этого пункта на своей семнадцатой сессии, включая вопросы, касающиеся необходимости проведения, сроков и элементов возможных рабочих совещаний, а также возможность проведения первоначального рабочего совещания до его девятнадцатой сессии. |
He commended the Government of Indonesia on its cooperation which made that outcome possible, beginning with its decision to organize a referendum in August 1999, and on its resolve to establish relations of good-neighbourliness and cooperation with the democratically elected authorities of Timor-Leste. |
Оратор выражает признательность правительству Индонезии за его сотрудничество, позволившее добиться этого, начиная с его решения об организации референдума в августе 1999 года, и за его решение установить отношения добрососедства и сотрудничества с демократически избранными органами власти Тимора-Лешти. |
In its resolution 2000/22, the Sub-Commission decided to continue its consideration of the question and to include in the provisional agenda of its fifty-third session a sub-item entitled "Promotion of dialogue on human rights issues". |
В своей резолюции 2000/22 Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение этого вопроса и включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят третьей сессии подпункт, озаглавленный "Поощрение диалога по вопросам прав человека".. |
In its resolution 2001/1, the Sub-Commission requested that a process of reflection should be initiated, in a concerted fashion, on appropriate procedures for guaranteeing the implementation of the above resolution and decided to continue its consideration of the question at its fifty-fourth session. |
В своей резолюции 2001/1 Подкомиссия просила согласованно приступить к обсуждению надлежащих процедур, позволяющих обеспечить выполнение данной резолюции, и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии. |
By being a sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", which has been introduced in the General Assembly, Algeria is demonstrating its faith in its cultural heritage and its belief in the universal cultural mission of that heritage. |
Являясь одним из спонсоров проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, Алжир демонстрирует верность своему культурному наследию и свою веру в универсальную культурную миссию этого наследия. |
In paragraph 8 of its resolution 63/90, the General Assembly noted that the Legal Subcommittee would establish a working group to consider this item in accordance with the multi-year workplan agreed by the Subcommittee at its forty-sixth session and endorsed by the Committee at its fiftieth session. |
В пункте 8 своей резолюции 63/90 Генеральная Ассамблея отметила, что Юридический подкомитет учредит рабочую группу для рассмотрения этого пункта в соответствии с многолетним планом работы, согласованным Подкомитетом на его сорок шестой сессии и одобренным Комитетом на его пятидесятой сессии. |
My delegation would like to express its appreciation for the intensive and effective efforts that have been made in Vienna to produce the draft resolution under consideration and reaffirms its support for the activities of the IAEA aimed at strengthening its ability to face future challenges. |
Моя делегация хотела бы выразить свою признательность авторам находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции за приложенные ими в Вене напряженные и эффективные усилия, которые привели к выработке этого проекта, и подтверждает свою поддержку деятельности МАГАТЭ, направленной на укрепление его способности решать сложные задачи в будущем. |
He then drew attention to the fact that India had reported that levels of use of CFC-11 in its foam sector were significantly above what had previously been reported, affecting both its current and its baseline data. |
После этого он обратил внимание участников на тот факт, что согласно докладу, представленному Индией, уровень потребления ХФУ-11 в ее секторе пеноматериалов оказался значительно выше ранее указанного уровня, что не может не отразиться как на ее текущих, так и базовых данных. |
We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. |
На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
This practice already began at its sixth session, at which the Commission discussed ways and means of optimizing its work and enhancing its effectiveness in the light of this new development. |
Эта практика уже введена на шестой сессии Комиссии, на которой обсуждались пути и средства оптимизации работы Комиссии и повышения эффективности ее деятельности с учетом этого недавнего изменения. |
Today, in the face of this loathsome act of terrorism, the Republic of Yemen reiterates its stand, condemning terrorism in all its forms and manifestations, whatever its causes and sources. |
Сегодня перед лицом этого отвратительного акта терроризма Республика Йемен подтверждает свою позицию, осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были его причины и мотивы. |
Second, Syria's political commitment to the struggle against HIV/AIDS is manifest through its support for all national efforts in that sphere and through its prioritizing of the prevention of the disease as one of the principal goals of its tenth millennium development plan. |
Во-вторых, политическая приверженность Сирии борьбе с ВИЧ/СПИДом проявляется в ее поддержке всех национальных усилий в этой области и приоритезации ею профилактики этого заболевания как одной из главных целей ее десятого плана развития на тысячелетие. |
Until such time, we could agree to the other more readily achievable steps, such as ways of enhancing accountability for its use, limitations of the scope of its application, and individual or collective pledges to refrain from its use in certain instances. |
Но до этого можно было бы пойти на другие, более легко достижимые меры, такие как укрепление отчетности за применение вето, ограничение сферы его применения, а также принятие индивидуальных или коллективных обязательств воздерживаться от его применения в определенных ситуациях. |
The General Assembly, in its resolution 55/243 of 9 March 2001, echoed by the Security Council, expressed its repudiation of the edict and urged the Taliban to review it and stop its implementation. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/243 от 9 марта 2001 года, которой вторил и Совет Безопасности, заявила о своем неприятии этого указа и настоятельно призвала «Талибан» пересмотреть его и прекратить деятельность по его выполнению. |
With this in view, in its resolution 1141 (1997) of 28 November 1997, the Security Council established a United Nations civilian police mission, MIPONUH, the first of its kind, to help the Government continue the process of strengthening its national police. |
С учетом этого в своей резолюции 1141 (1997) от 28 ноября 1997 года Совет Безопасности учредил Гражданскую полицейскую миссию Организации Объединенных Наций в Гаити - ГПМООНГ - первую в своем роде миссию, призванную помочь правительству страны закрепить успехи, достигнутые в укреплении ее национальных полицейских сил. |